Найти тему
Языки северной Европы

Английский - западный или северный германский язык?

Вообще, в лингвистике уже довольно давно и прочно сформировалось мнение, что английский язык относится к западногерманской подгруппе (наряду с немецким и нидерландским, например). Тем не менее, периодически можно наткнуться на попытки переосмысления его статуса - некоторые из них представляют собой самодурство, передергивание фактов в угоду идеологии, но иногда речь идет о реальных размышлениях о природе языка.

Так, например, нередко можно слышать, что английский в той же мере романский, что и германский. Это, разумеется, не так, но отрицать наличие огромного числа латинских и французских заимствований, активно используемых носителями этого языка, просто невозможно. Впрочем, эта история хорошо известна и изучена.

Гораздо более интересной представляется мне теория о том, что английский ближе к северогерманским языкам (датский, норвежский и т.п.), нежели к западногерманским. Не так давно моя коллега натолкнулась на какую-то публикацию, в которой утверждалось что-то такое. Забегая вперед, скажу, что я с такой точкой зрения не согласен, однако в некоторых аспектах у английского реально больше общего, скажем, с норвежским, нежели с немецким. Связано это, очевидно, со скандинавским вторжением на Британские острова (Англия вообще некоторое время входила в состав империи викингов). Собственно, сериал "Викинги" как раз об этом, хоть и художественный вымысел. А еще в нем можно послушать, как говорят на древнеанглийском.

Картинка из сериала
Картинка из сериала

Собственно об этом я и хотел бы сегодня поговорить: что английский взял от западногерманских языков, а что - от скандинавских. Сравнивать мы будем его с немецким и норвежским соответственно. Итак, начнем.

1. Грамматика

Здесь все обманчиво очевидно и ясно-понятно. Порядок слов и окончания личных форм глагола в английском однозначно скандинавские.

Рассмотрим примеры:

английский: I have read the book I must go home
норвежский: Jeg har lest boken Jeg må gå hjem
немецкий: Ich habe das Buch gelesen Ich muß nach Hause gehen

Здесь мы видим, что английский и норвежский не разрывают составные глагольные сказуемые, в отличие от немецкого.

Та же ситуация с придаточными предложениями

английский: I saw where you went yesterday
норвежский: Jeg så hvor du gikk i går
немецкий: Ich sah wohin du gestern gingst

Кроме того, в немецком есть sein-перфект (с глаголом "быть"), тогда как в английском и норвежском всегда будет использоваться глагол "иметь":

английский: I have come
норвежский: Jeg har kommet
немецкий: Ich bin gekommen

А вот что творится с личными окончаниями глаголов:

английский:
I play - (thou playst) - he/she/it plays, we play, you play, they play
I played - he/she/it played, we played, you played, they played
норвежский:
Jeg leker - du leker - han/hun leker - vi leker - dere leker - de leker
Jeg lekte - du lekte - han/hun lekte - vi lekte - dere lekte - de lekte
немецкий:
Ich spiele - du spielst - er/sie/es spielst - wir spielen - ihr spielt - sie spielen
Ich spielte - du spieltest - er/sie/es spielte - wir spielten - ihr spieltet - sie spielten

Во-первых, в немецком мы видим кучу разных окончаний, тогда как в английском и норвежском в прошедшем времени вообще нет окончаний (только дентальный суффикс, вместо которого может быть аблаут), а в настоящем только одно - -s в ангийском и -r в норвежском. Более того, это на самом деле не два разных окончания, а одно и то же - просто в норвежском процесс, при котором звук /s/ превращался в /r/ (назвается "ротацизм") произошел полностью, а в английском - нет.

В свете вышесказанного так и хочется сделать вывод, что грамматика английского ближе к скандинавским языкам, но тут нужно учитывать, что мы сейчас говорили про современное состояние языка. Древне- и даже среднеанглийский куда сильнее напоминали немецкий язык. Например, в "Кентерберийских рассказах" Джеффри Чосера (самый известный текст на среднеанглийском языке) найдутся все личные окончания глаголов (с той лишь разницей, что в английском вместо -t было -th. Сравним: hat (нем.) - hath (среднеангл.) - has (совр. англ)), а в англо-саксонской хронике присутствует кошмарный немецкий порядок слов в придаточных, sein-перфект и даже пассивный залог по немецкому образцу (который строится через глагол werden). Так что нынешняя грамматика пришла вместе со скандинавскими завоевателями, о безобразиях которых хроника и повествует.

2. Фонетика (а точнее фонология).

Здесь все несколько сложнее. Говорить о том, что английский звучит похоже на тот или иной язык сложно - он заметно отличается и от северных, и от континентальных сородичей. Вот видео в доказательство:

Тем не менее, есть определенные и довольно интересные факты:

И в английском, и в немецком произошли процессы, в результате которых долгие гласные превратились в дифтонги. В английском это известно как Великий сдвиг гласных. Причем, несмотря на то, что изменения происходили неравномерно в обоих языках, в целом можно сказать, что одни и те же гласные превратились в одни и те же дифтонги:

/i:/ > /ai/ англ. mine, shine нем. mein, scheinen норв. min, skinner
/u:/ > /au/ англ. brown, house нем. braun, Haus норв. brun, hus

В английском и немецком если слово начиналось на o- или u-, перед этими звуками добавлялся w-:

норв. - англ. - нем.
ulv - wolf - Wolf
ord - word - Wort
undrer - wonder - wundern

Есть и другие фонетические различия, но разбираться с ними достаточно сложно, потому что все три языка изрядно друг на друга повлияли в свое время: сначала норвежский на английский, затем немецкий на норвежский (на английский тоже, но совсем немного), потом английский на все остальные языки. Тем не менее, я бы сказал, что в фонологическом плане английский все-таки ближе к немецкому.

3. Лексика

Ну а здесь начинается самое интересное, на мой взгляд. Когда лингвисты и филологи учат историю английского, они обязательно рассматривают скандинавские заимствования, которые включают в себя, в том числе, такие привычные слова как get, give, take, garden, sky и т.д. В целом, если английское слово начинается на букву g- и она читается как [г], особенно если стоит перед e/i/y или если английское слово начинается на [sk], то велика вероятность, что это скандинавское заимствование. Собственно английские слова в таких случаях начинаются с [j] (yard) или [ш] (should).

Именно о собственной (очевидно) лексике мы будем сегодня говорить, так как заимствования на то и заимствования, что чужое.

В лексическом плане английский интересен тем, что германская лексика в нем достаточно разношерстна: есть и западные и северные элементы.

Например, служебные слова в основном западногерманские:

англ. - нем. - норв.
and - und - og
on - an - på
through - durch - gjennom

Но есть и северные:

англ. - нем. - норв.
back - hinter - bak

То же относится и к основной лексике:

англ. - нем. - норв.
like - mögen - liker
play - spielen - leker

Иногда получается, что в английском, помимо пар слов французского и германского происхождения с близкими значениями типа beef - cow или lamb - mutton можно найти и пары западно- и северогерманских слов. Например beer - ale (нем. Bier и норв. øl).

На самом деле примеров, разумеется, больше , я просто привел те, что первыми пришли в голову.

В целом, значительное сходство английского языка со скандинавскими, помимо вторжения викингов, связывается еще и с вероятной прародиной англосаксов: они переселились на острова с европейского побережья Северного моря, но некоторые исследователи считают, что еще раньше они жили на Балтике (то есть, по сути, были соседями наших предков), где и нахватались северогерманских слов.