Добрый день, друзья! Хочу продолжить тему непонятных церковных слов "Почему в Церкви так много непонятных слов", задают вопрос многие люди - "всё непонятно"? Мы уже говорили на эту тему в первой части. Советую всем ознакомиться Первую часть можно почитать здесь В кратце , ситуация такая. В бытовом, обиходном языке (даже современном) просто нет подходящих терминов. Как для обозначения церковной утвари, убранства, форм гимнографии (молитв , песен), а без этого нет требника , чиновника, служебника и другой богослужебной литературы. Невозможно перевести духовную поэзию или полные философии труды Василиия Великого и Григория Богослова , при этом не имея в языке духовных и философских понятий. Нельзя переводить аскетику, не имея терминов описывающих природные свойства души, пороков, добродетелей, действия злых духов на человека, движений мысли и чувств. Как решалась проблема перевода сложного слова? Было три пути решения проблемы: 1. Найти слово с аналогичным или максимально приближе