Найти в Дзене
Записки артистки балета

Трудности перевода

Попалась мне сегодня на глаза одна статья.
О футболе. Бразильском.
А точнее о том, что вчера в автокатастрофе разбился Таллес Лима.
Сожалею и соболезную...

Но речь в данном случае о самой статье.

Такое ощущение, что опубликованный текст перевели в Яндекс переводчике. Ну сами посудите.

Цитата: "Дебютировал за основную команду в 2013 году, а уже через год стал призываться в молодежную Селесао, выиграв с ней Тулон-2014 (4 матча-2 гола), а через год поехал на молодежную Копу в компании с Малкомом, Жерсоном, Марлоном, Габиголом и Уоласом (8 матчей-3 гола)."
Молодежная Селесао - это молодежная сборная, а молодежная Копа - это молодежный чемпионат.
Согласитесь, кто-то смог догадаться, а кто-то нет.
Ну и еще... По русски так не говорят - "Я впервые обратил внимание на него в 2016". У нас чаще произносят - "я впервые обратил на него внимание...". А вот у бразильцев фраза строится именно так, как в дословном (прямом) переводе.
Да и вряд ли мы сказали бы "автокатастрофа", скорее всего произнесли бы "ДТП". Хотя этот момент спорный.

P.S. Таллесу Лима было всего 24 года.
У него осталось четверо детей.