Однажды наша неаполитанская тётушка Мария послала меня в магазин за проволой - подкопченным сыром для лазаньи.
В Италии я жила еще совсем не долго, сносно говорила на стандартном языке, но почти не понимала диалект. От этого я вечно боялась что-то не понять или перепутать.
Не повторяйте моих ошибок! Стресс - гораздо больший враг, чем плохая грамматика или произношение.
Прихожу я, значит, в предательски пустой супермаркет, начинаю искать нужный сыр. Пармезан лежит, моццарелла - вот она, проволы не вижу..
После пары кругов среди стендов решаю спросить у единственного продавца за прилавком. Подхожу, здороваюсь и бодро объясняю, что мне нужна провола. В надежде, что мне просто укажут пальцем в нужном направлении.
Ожидания мои не оправдываются, потому что суровый на вид неаполитанец выдает мне встречный вопрос. В пустом зале магазина он звучит, как приговор:
- Da mangiare o da cucinare? / Чтобы съесть или чтобы приготовить?
И вопрос то я поняла. Но мой воспаленный мозг наткнулся, видимо, на неразрешимую задачу, на секунду затормозил и выдал:
- А что, если я ее приготовлю, то съесть уже не смогу?
Тут настал черед сурового продавца впадать в ступор. Пару секунд он еще сверлил меня озадаченным взглядом, а потом громко и с явным облегчением заржал на весь пустой (хвала богам!) магазин.
С горем пополам выяснив, что я затеяла лазанью, Чиро подсказал мне взять сыр из правого ящика. Поблагодарив и вцепившись в заветный пакетик, я поспешила удалиться со сцены. До дома тёти Марии я бежала, сверкая пятками.
И до сих пор моё семейство периодически потешается надо мной, задавая сакраментальный вопрос: «Тебе, чтобы съесть или чтобы приготовить???»
Скажите, что я не одна попадаю в дурацкие ситуации?
Ставьте ПАЛЕЦ ВВЕРХ и >>>ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ<<<, если хотите наблюдать за итальянцами вместе со мной!