Я только что смотрела Гарри Поттера в оригинале третьего. Оказывается, карта Мародеров.... ее кодовая фраза в оригинале не "замышляю только шалость", а "клянусь, что не сделаю ничего хорошего". То есть в нашем переводе типа добрая шалость. А в их переводе — наоборот, напакостить В оригинале точная фраза звучит как «I solemnly swear that I am up to no good». Тот, кто открывает её, клянётся не делать ничего хорошего! А какой перевод ближе вам?
Гарри Поттер: Истинное значение кодовой фразы карты Мародёров
24 июня 201924 июн 2019
10,9 тыс
~1 мин