Я только что смотрела Гарри Поттера в оригинале третьего. Оказывается, карта Мародеров.... ее кодовая фраза в оригинале не "замышляю только шалость", а "клянусь, что не сделаю ничего хорошего". То есть в нашем переводе типа добрая шалость. А в их переводе — наоборот, напакостить
В оригинале точная фраза звучит как «I solemnly swear that I am up to no good». Тот, кто открывает её, клянётся не делать ничего хорошего!
А какой перевод ближе вам?