Найти в Дзене
Дарить слова

Шарль Бодлер Альбатросы. Перевод Владимировой Марины

(Из «Цветов зла») Огромных птиц морских, изловленных матросом, Невинных, вольных, великокрылых, Которые зовутся альбатросы, До слез мне жаль в скитаниях земных. На палубе распластаны позорно Лазурной выси гордые цари, Влачат крыла уныло и покорно Под злобный гул судачещей толпы. О, окрыленный странник, жалок ты на суше, Смешон, увы, рожденный для высот, С полётом вольным, в небеса влекущим Над океанским мириадом вод. Таков поэт, принц облаков мятежных, Рожденный для Небес, ты жалок на Земле, Влачишь нелепо два крыла нетленных, Открытый и безпомощный в молве. Июнь 2009 г. Charles Baudlaire L’albatros (de « Les fleurs du mal») Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers. A peine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanc

(Из «Цветов зла»)

Огромных птиц морских, изловленных матросом,

Невинных, вольных, великокрылых,

Которые зовутся альбатросы,

До слез мне жаль в скитаниях земных.

На палубе распластаны позорно

Лазурной выси гордые цари,

Влачат крыла уныло и покорно

Под злобный гул судачещей толпы.

О, окрыленный странник, жалок ты на суше,

Смешон, увы, рожденный для высот,

С полётом вольным, в небеса влекущим

Над океанским мириадом вод.

Таков поэт, принц облаков мятежных,

Рожденный для Небес, ты жалок на Земле,

Влачишь нелепо два крыла нетленных,

Открытый и безпомощный в молве.

Июнь 2009 г.

Charles Baudlaire

L’albatros (de « Les fleurs du mal»)

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage

Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,

Qui suivent, indolents compagnons de voyage,

Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,

Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,

Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches

Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !

Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !

L'un agace son bec avec un brûle-gueule,

L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !

Le Poète est semblable au prince des nuées

Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;

Exilé sur le sol au milieu des huées,

Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.