Найти в Дзене
Дарить слова

Поль Верлен. Небо над тобою (перевод Владимировой Марины)

*** Небо над тобою Голубое, тихое, Дерево главою Покачнуло тихо. Тихо колокол звенит В голубом просторе. Птица чуткая не спит И поет от боли. Боже, жизнь совсем проста, Тиха и спокойна тиха ударение на и Мирным шелестом листа Зазвенела стройно. Что ты плачешь? – скажешь ты, – Без конца скучаешь? Где же молодости сны, Ты уже не знаешь. 25 августа 2014 г. Paul Verlaine *** Le ciel est, par-dessus le toit, Si bleu, si calme ! Un arbre, par-dessus le toit, Berce sa palme. La cloche, dans le ciel qu'on voit, Doucement tinte. Un oiseau sur l'arbre qu'on voit Chante sa plainte. Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là Simple et tranquille. Cette paisible rumeur-là Vient de la ville. Qu'as-tu fait, ô toi que voilà Pleurant sans cesse, Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà, De ta jeunesse ?

***

Небо над тобою

Голубое, тихое,

Дерево главою

Покачнуло тихо.

Тихо колокол звенит

В голубом просторе.

Птица чуткая не спит

И поет от боли.

Боже, жизнь совсем проста,

Тиха и спокойна тиха ударение на и

Мирным шелестом листа

Зазвенела стройно.

Что ты плачешь? – скажешь ты, –

Без конца скучаешь?

Где же молодости сны,

Ты уже не знаешь.

25 августа 2014 г.

Paul Verlaine

***

Le ciel est, par-dessus le toit,

Si bleu, si calme !

Un arbre, par-dessus le toit,

Berce sa palme.

La cloche, dans le ciel qu'on voit,

Doucement tinte.

Un oiseau sur l'arbre qu'on voit

Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là

Simple et tranquille.

Cette paisible rumeur-là

Vient de la ville.

Qu'as-tu fait, ô toi que voilà

Pleurant sans cesse,

Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà,

De ta jeunesse ?