"Рожденные бурей" 1957/1981

6,3K прочитали

В детстве я любила незаконченный роман Островского "Рожденные бурей" куда больше, чем "Как закалялась сталь". Но оба фильма, снятых по этой книге, прошли мимо меня. А недавно я озадачилась и, перечитав роман, посмотрела его экранизации. И знаете что? Все три вещи безнадежно устарели, но крайне интересны как свидетели эпохи.

В детстве я любила незаконченный роман Островского "Рожденные бурей" куда больше, чем "Как закалялась сталь". Но оба фильма, снятых по этой книге, прошли мимо меня.

Рассказывается в "Рожденных бурей" о создании комсомольских ячеек на Украине. И все бы хорошо, но методы борьбы, которые используют комсомольцы (взятие в заложники женщин из семьи графа Могельницкого), сейчас проходят по графе "терроризм". Что интересно, Островский считал такие действия более чем нормальными в 1930-х, когда писал книгу. Базелян и Войтецкий полагали, что их герои совершают хороший поступок в 1957, когда они сняли первую версию. Но, похоже, к 1980-м взгляды все же поменялись. Надеюсь, именно поэтому Николаенко, режиссер второй экранизации, не включил в фильм этого эпизода.

Классовые враги в фильме 1957 года.
Классовые враги в фильме 1957 года.

Что касается всего прочего, то я обратила внимание на игру актеров. В 1950-х она очень нарочитая, с сюсюканием и переигрыванием. Отрицательные персонажи изображены карикатурно: толстый и тонкий, высокий и низкий. Они ведут себя как быдло или как истерики. Хотя, у Островского даже польские паны описаны относительно адекватно, а уж полковник Могельнецкий, блестящий гвардейский полковник, и вовсе красавец. В фильме 1981 игра уже более-менее нормальная. Правда, отрицательные персонажи все равно местами выведены карикатурно. Безумный дед в исполнении Смоктуновского прекрасен, но ведь это чистая отсебятина. Островский выписал врагов вполне реалистично. Это умные деятельные люди. Зачем при экранизации делать из них карикатуры вопреки тем образам, что создал автор, - вопрос. Ну, ладно. в 1950-х все так снимали. Но 40 лет назад уже было принято отрицательных персонажей показывать реалистично.

Старый граф (И. Смоктуновский) в фильме 1981 года.
Старый граф (И. Смоктуновский) в фильме 1981 года.

Комсомольцы в фильме 1957 года - это взрослые и тяжелые дяди и тети. Я даже проверила сколько лет было актерам на момент съемок, ибо была уверена, что им хорошо за 30. Оказалось, около 20. Ну, кроме Сергея Гурзо, тому и вправду около 30.

Раймонд (А. Иванов) в фильме 1957 года.
Раймонд (А. Иванов) в фильме 1957 года.
Андрей (С. Гурзо) в фильме 1957 года.
Андрей (С. Гурзо) в фильме 1957 года.

Актеры в экранизации 1981 смотрятся вполне лет на 20, они молоды и легки. И вот тут возникает проблема. Потому что актеры первой экранизации по типажу явно ближе к своим героям. И 100 лет назад, и 60 лет назад люди выглядели старше, чем сейчас. Но нам уже сложно воспринять их как молодых людей. Так как же снимать? Так, чтобы мы понимали, что герои молоды, или так, чтобы они походили на реальных людей того времени, о котором идет речь в фильме? Я не знаю.

Раймонд (Е. Герасимов) в фильме 1981 года
Раймонд (Е. Герасимов) в фильме 1981 года

Андрей (Г. Фролов) в фильме 1981 года.
Андрей (Г. Фролов) в фильме 1981 года.

Очень странно обстоит дело с иностранными языками в обеих версиях. Теоретически, герои говорят на русском, польском, украинском, немецком и французском. Практически, обитатели Украины шпарят на великом и могучем, причем без малейшего акцента. Но, помилуйте, там же должен быть галимый суржик! Еще интереснее обстоит дело с немцами. В первой версии они также говорят по-русски. Во второй поначалу тоже. По крайней мере разговор, который Могельницкий (поляк) и Хейзе (немец) в книге ведут на французском, в фильме идет на русском, что выглядит крайне дико. Но зато к ближе к концу немецкие солдаты начинают говорить на своем родном. Вопрос: если вы десяток актеров научили иностранному языку, что могло вам помешать сделать то же с Евстигнеевым, игравшим Хейзе, и Анцансом, игравшем Могельницкого? Ну, точнее, с Евстигнеевым и Малишевским, который озвучивал роль? Они менее способные, что ли? Очень своеобразно обстоит дело с Олесей, у которой вполне московский говор, и ее отцом, который гутарит по-украински. Это как?

В общем, все это очень занятно, но фильмы не шедевры.

Картинки с сайта https://www.kino-teatr.ru и ее я скриншоты сделала.