Найти в Дзене
Ок, МГУгл - РКИ

РУССКИЙ И РУССКИЕ В ТАИЛАНДЕ (2)

Оглавление

Илья Карпенко

Профессор кафедры русского языка Университета Тхаммасат (Таиланд, Бангкок) Ольга Жилина продолжает свой рассказ о русском языке, его изучении в Таиланде, а также о жизни наших соотечественников в этой далёкой и загадочной восточной стране…

-2

(Окончание. Начало – здесь!)

ОГРАНИЧЕННЫЙ ДОСТУП К НОСИТЕЛЯМ

— Получается, что история преподавания русского языка в Таиланде насчитывает более ста лет?

— Ну да, получается так. Как я уже говорила, первым тайцем, специально изучавшим русский язык перед поездкой в Россию, был сын короля Рамы V принц Чакрапонг. Затем и другие члены королевской семьи неоднократно приезжали в Россию учиться и, соответственно, тоже овладевали русским языком. Но изучение русского языка в Таиланде (тогда ещё Сиаме) носило единичный характер, занятия были индивидуальными, на них использовались частные методики, нигде не описанные.

В последнее время в качестве отклика на такой «социальный заказ» и для удовлетворения спроса на изучение русского языка во всех курортных зонах Таиланда с развитой сетью туристических фирм открылись многочисленные офисы, предлагающие курсы русского языка тайцам, занятым в сфере туризма и сервиса. Подобные центры обещают быстрое и качественное обучение, но на деле часто оказываются совершенно неспособными выполнить взятые на себя обязательства, так как не имеют в своём штате профессиональных преподавателей.

Занятия там ведут или русскоязычные жители, просто умеющие говорить по-русски (причём далеко не всегда правильно), знакомые с русской грамматикой в объёме курса российской (советской) средней школы, подчас хорошо забытого. Или же тайцы, обучавшиеся в российских вузах, но часто не на филологических факультетах и также не являющиеся специалистами в области РКИ.

Серьёзные специалисты в области РКИ работают на филологических факультетах в университетах. Во всей стране только два университета имеют отделения русского языка для бакалавров – это университеты Тхаммасат (в котором работаю я) и Рамкамхенг. Однако система учебных занятий филологов существенно отличается от системы, принятой в России и в странах с давно сложившимися традициями в области преподавания РКИ.

Преподавание русского языка (и других иностранных языков) на начальном этапе осуществляется только тайскими преподавателями. Преподаватели – носители языка привлекаются к образовательному процессу только на среднем этапе и, в основном, для проведения занятий по говорению и аудированию.

К этому времени у студентов уже устойчиво закреплены основные фонетические навыки, часто неправильно сформированные изначально. В связи с этим на занятиях с русскими преподавателями нередко возникает проблема взаимного непонимания не из-за незнания каких-либо слов и выражений, а просто на уровне фонетики.

Как правило, при такой практике преподавания тайские студенты владеют навыками чтения и письма, знают грамматику в объёме базового курса, обладают необходимым лексическим запасом, но совершенно не могут выразить свои мысли по-русски устно, поскольку весь предыдущий опыт общения студентов с преподавателями русского языка был только на родном тайском языке. И преподаватели, и студенты говорили по-тайски о русском языке в течение целого года…

-3

ГЛАВНОЕ НЕ УСЛОЖНЯТЬ…

— Какова практика преподавания русского языка тайским студентам в том вузе, в котором работаешь ты?

— В настоящее время в университете Тхаммасат, где я работаю, сформировалась следующая практика преподавания русского языка. На первом курсе знакомство студентов с алфавитом, правилами чтения и грамматическими основами по-прежнему осуществляют тайские преподаватели. Делается это для того, чтобы ускорить темп усвоения лексики и грамматики, избежать необходимости использовать третий язык – английский. Ну, и не усложнять и без того сложный процесс погружения в особенности нового языка…

Русские преподаватели включаются в образовательный процесс на втором курсе филологического факультета и развивают у студентов не только навыки аудирования и говорения, но и в навык изучения русской грамматики по-русски. Кроме того, русскоязычные преподаватели ведут специальный курс практической фонетики в объёме 48-ми часов, рассчитанный на один семестр – первый семестр второго года обучения.

Однако кафедра русского языка планирует внести некоторые изменения в учебные планы, поскольку опыт показывает, что сложившаяся четырёхгодичная система подготовки бакалавров недостаточно эффективна.

— А как обстоят дела у ваших коллег?

— Программа изучения русского языка и в университете Рамкамхенг (также, как и Тхаммасат, находится в Бангкоке) строится аналогично. Однако здесь есть своя специфика.

В отличие от университета Тхаммасат, поступление в который возможно только после успешной сдачи вступительных экзаменов, университет Рамкамхенг принимает в свои стены всех желающих. Это так называемый «открытый университет», стоимость обучения в котором невысокая, поэтому на первом курсе там учится всегда очень много студентов.

Но уже на втором курсе количество учащихся значительно сокращается, поскольку далеко не все могут сдать экзамены в силу разных причин. Но и в Тхаммасате, и в Рамкамхенге можно учиться в течение семи лет, многократно сдавать и пересдавать экзамены.

В дополнение к русскому отделению филологического факультета в Тхаммасате открыта специальная Программа по изучению России, её политической, экономической и культурной жизни, ориентированная на американскую образовательную модель, очевидно, по аналогии с открытыми значительно раньше американскими (США) программами по изучению английского языка.

Постепенно русский язык стал вводиться и в школьную программу как международных школ, так и тайских. Обычно это элективные и пока ещё малочисленные курсы. Но уже открыт в 2016 году на северо-востоке Таиланда Центр русского языка на базе средней школы «Камаласай» в городе Каласин.

С 2013 года по 2016 год министерство образования Таиланда предоставило стипендии учителям русского языка для школьников: на 4 года по 5 стипендий в год для бакалавров университетов Тхаммасат и Рамкамхенг.

Королевство Таиланд – это мононациональное государство, в котором 90% процентов населения – тайцы и в котором государственная система образования исходит из интересов общества в целом, поскольку традиционно отдельный индивидуум ощущает себя неотъемлемой частью всего социума. В тайских университетах большие группы студентов, преподаватель даёт общее задание для всех, студенты отвечают вслух перед всеми, то есть система обучения групповая. Сплочённые группы и коллективный подход к обучению очень важен, когда государственная политика долгие годы направлена, прежде всего, на сохранение суверенитета страны.

-4

СВОБОДНЫЕ УНИВЕРСИТЕТЫ ДЛЯ СВОБОДНЫХ ЛЮДЕЙ

— А в чём главное отличие системы образования «у них» и «у нас»?

— Название государства – Таиланд – в переводе означает «страна свободных людей». Осознание себя независимыми помогает тайцам свободно выбирать род своих занятий и создавать частные предприятия, в стране активно развивается малый и средний бизнес. Вероятно, поэтому прагматичная американская модель образования получила в Таиланде такое широкое распространение. И как результат – большое количество учебных часов выделяется на изучение русского языка для делового общения, на всевозможные бизнес-дисциплины на тайском языке, связанные с экономической и политической ситуацией в России и нацеленные на поиск подходящего места на рабочем рынке, в то время как прочного усвоения базового курса русского языка ещё нет.

Система кредитов в процессе образования, при которой сам студент может выбрать, какие дисциплины он будет изучать, а какие нет, и набрать таким образом необходимое количество кредитов, не даёт возможности целенаправленно и планово готовить специалистов. Новый образовательный стандарт для бакалавров филологов-русистов, принятый в 2015 году, предполагает изучение следующих обязательных дисциплин: грамматика (базовый уровень), письмо (базовый уровень), аудирование (базовый уровень), говорение (базовый уровень), чтение (базовый уровень), фонетика, языкознание, история русской литературы, курс «Россия сегодня».

На выбор предлагаются следующие предметы: морфология, синтаксис, русский язык и культура, русский язык в сфере бизнеса, русский язык в сфере туризма, русский язык в сфере сервиса, география России, русский язык в средствах массовой информации, русский язык для юридической практики, русский язык для сотрудников авиакомпаний, техника перевода, письмо (продвинутый уровень), русская литература 19 века, русские сказки и короткие рассказы.

Не секрет, что студенты очень часто выбирают предметы не по принципу нужности, а по принципу лёгкости. Главная их цель – набрать побольше кредитов и получить получше оценки, а уровень и качество знаний при этом отступают на второй план. Только потом, по окончании университета и получении первого жизненного опыта, студенты могут осознать ошибочность своего выбора, но изменить ситуацию они уже не в состоянии.

Основное отличие образовательной системы России от соответствующей системы в Таиланде заключается в том, что российские студенты учатся по темам и программам, разработанным и утверждённым соответствующими ведомствами. В этих учебных программах четко определено количество предметов, последовательность изучения дисциплин, обязательное содержание каждой дисциплины и необходимое количество часов на её усвоение.

-5

ОТКРЫТЫЙ РУССКИЙ МИР В ЗАКРЫТОМ ДОСТУПЕ

— С сожалением можно констатировать, что в Таиланде при российском посольстве нет Русского центра, в котором заинтересованные лица могли бы получать информацию о ситуации в России, ближе знакомиться с русской культурой, нет магазинов, где можно было бы купить словари, учебники, журналы, книги и фильмы на русском языке.

Не у всех тайцев есть достаточное количество средств для поездок в Россию, чтобы повышать свою квалификацию, поэтому создание такого центра очень помогло бы поддерживать на должном уровне знания русского языка и русской культуры тем, кто в этом нуждается. Возможно, такой центр мог бы быть посредником между тайскими и российскими университетами, чтобы заключать договоры о сотрудничестве и более интенсивно проводить в жизнь идею обмена преподавателями и студентами.

В 2012 году на базе старейшего в Таиланде университета Чулалонкорн Фонд «Русский мир» открыл Русский центр, прекрасно оборудованный и укомплектованный научной, художественной и справочной литературой на русском языке. К сожалению, этот центр практически не работает, то есть туда невозможно пройти, чтобы поговорить по-русски, почитать русские книги и журналы в читальном зале или посмотреть русские фильмы. Это связано прежде всего с тем, что Центр расположен в помещении библиотеки, доступ в которую ограничен. Но даже получив специальный пропуск в здание, мы не сможем проводить там какие-либо открытые мероприятия, так как в помещении библиотеки должно быть тихо, чтобы не мешать заниматься студентам.

А работа Центра необходима для поддержания интереса к русскому языку и наших соотечественников, и тайских граждан. Все наши студенты хотят получить навыки практической беседы на русском языке не только с преподавателями, но и с обычными носителями русского языка. Для этой цели они часто отправляются в Паттайю, на Пхукет или на Самуи и там оказываются в сложной ситуации, поскольку наши носители русского языка подчас очень невразумительно говорят по-русски: «глотают» окончания, сжимают слова (человек – чеек, сейчас – ща и т.п.), используют жаргонизмы и сленг. После такой практики студенты возвращаются расстроенными и немотивированными на дальнейшее изучение русского языка.

-6

ПРО ПАЛКИ И КОЛЁСА…

— Кроме того, хотя потребность в распространении русского языка очевидна, до сих пор нет никаких официальных документов, определяющих статус русского языка в Таиланде, нигде не зафиксирована необходимость подтверждать уровень владения русским языком для желающих получить работу, связанную с применением знаний языка. О существовании российской системы тестирования для определения знаний РКИ почти никто в Таиланде не знает.

На базе кафедры русского языка в Университете Тхаммасат в октябре 2015 года был открыт первый в Таиланде Центр тестирования русского языка как иностранного. К сожалению, несмотря на то, что почти все преподаватели кафедры русского языка (6 из 8) получили российские удостоверения тесторов, Центр тестирования имеет право выдавать сертификаты об уровне владения русским языком как иностранным только Университета Тхаммасат. Выдача российских сертификатов без участия командированных из России тесторов в настоящее время невозможна. А оплата перелëта экзаменаторов и их пребывания в Таиланде существенно увеличивает цену на экзамен, которая и так достаточно высокая.

Несмотря на то, что филологические факультеты с отделениями русского языка существуют в Таиланде с 1975 года, тайская русистика по-прежнему находится в процессе становления и определения путей своего развития. Хочется верить, что изучение русского языка и русской литературы будет проходить в более тесном взаимодействии с Россией, поскольку перспективы разносторонних связей между Российской Федерацией и Королевством Таиланд представляются практически безграничными.