В русском языке "извините | простите" мы можем употреблять в любом случае, взаимозаменяя и не сильно задумываясь над контекстом. В английском уместно употреблять exuse me, sorry и pardon в зависимости от ситуации. 1. По-английски мы говорим Excuse me ПЕРЕД действием: 2. По-английски мы говорим Sorry ПОСЛЕ того, как:
В русском языке "извините | простите" мы можем употреблять в любом случае, взаимозаменяя и не сильно задумываясь над контекстом. В английском уместно употреблять exuse me, sorry и pardon в зависимости от ситуации. 1. По-английски мы говорим Excuse me ПЕРЕД действием: 2. По-английски мы говорим Sorry ПОСЛЕ того, как:
...Читать далее
В русском языке "извините | простите" мы можем употреблять в любом случае, взаимозаменяя и не сильно задумываясь над контекстом. В английском уместно употреблять exuse me, sorry и pardon в зависимости от ситуации.
1. По-английски мы говорим Excuse me ПЕРЕД действием:
чтобы привлечь внимание | задать вопрос незнакомцу | когда прерываешь кого-то | когда просишь кого-то посторониться | сообщаешь, что должен уйти
- Excuse me, have you got a lighter? "Sorry, no. I quit smoking 25 years ago."
- Excuse me, where can I find an ATM? "Just around the corner though it is out of cash."
- Excuse me, could I come by? "Sure, mate.."
- Excuse me, will be back in a minute. "Wait, I`ll go for a pee too"
2. По-английски мы говорим Sorry ПОСЛЕ того, как:
сделали кому-то плохо | сообщаем неприятную новость | отказываемся от чего-то | не согласны с чем-то | не поняли или не расслышали
- I am sorry for keeping you waiting. "I am OK with waiting. I would wait forever."
- I am sorry, but we are fully booked. "I know you are fully booked, I am still just hoping that someone has cancelled last minute."
- So, are you in or out? "Sorry guys, have to walk my dog tonight."
- Sir, you have just dropped your wallet. "Sorry, what was that again?"
когда не поняли или не расслышали можно также использовать (I beg your) pardon или Pardon me.
- Madam, you have just dropped your purse. "I beg your pardon?"