Найти в Дзене
Контркультура

12 интересных фактов о самой скандальной книге XX века "Лолита"

Роман «Лолита» — один из самых скандальных и провокационных в творчестве Владимира Набокова. Книга, из-за аморальности которой писателю, номинированного на Нобелевскую премию, её не дадут. По одной причине — порнография. Сюжет и тема романа была немыслимой для своего времени — история взрослого мужчины, страстно увлёкшегося двенадцатилетней девочкой. И это всё в пятидесятые прошлого века… Набоков вспоминал, что собирался сжечь рукопись романа: он сам испугался его тематики. Так испугался, что принимает решение писать на английском, и уже в 1955 году в парижском издательстве «Олимпия Пресс» роман опубликован. От страха наверное. Нет, Владимир Владимирович лукавит. Да и создавался этот шедевр далеко за пределами России — там, где такое творчество непременно будет оценено — в США. Впоследствии, во второй половине 1960-х годов, роман переведён автором на русский. 1. В интервью радиостанции BBC в 1962 году Набоков заявил, что никогда еще ему не было так трудно работать: «Эта самое сложное,

Роман «Лолита» — один из самых скандальных и провокационных в творчестве Владимира Набокова. Книга, из-за аморальности которой писателю, номинированного на Нобелевскую премию, её не дадут. По одной причине — порнография.

Сюжет и тема романа была немыслимой для своего времени — история взрослого мужчины, страстно увлёкшегося двенадцатилетней девочкой. И это всё в пятидесятые прошлого века…

Набоков вспоминал, что собирался сжечь рукопись романа: он сам испугался его тематики. Так испугался, что принимает решение писать на английском, и уже в 1955 году в парижском издательстве «Олимпия Пресс» роман опубликован. От страха наверное. Нет, Владимир Владимирович лукавит. Да и создавался этот шедевр далеко за пределами России — там, где такое творчество непременно будет оценено — в США. Впоследствии, во второй половине 1960-х годов, роман переведён автором на русский.

-2

1. В интервью радиостанции BBC в 1962 году Набоков заявил, что никогда еще ему не было так трудно работать: «Эта самое сложное, что мне приходилось писать в своей жизни. В отличие от других писателей, когда я придумываю книгу, я стараюсь поскорее ее дописать, чтобы избавиться от нее».

2. Вера Набокова, жена писателя, спасла из огня первую версию романа, когда Владимир Владимирович в припадке гнева пытался сжечь ее у себя в саду в мусоросжигательной печи.

3. В основу романа, как считается, легла анонимная документальная история некоего Виктора Х.,  эмигранта с Украины, живущего на Западе и признающегося в педофилии.

4. Набоков в предисловии к роману дает интересный заголовок: «Лолита. Исповедь светлокожего вдовца». Возможно, именно так он хотел назвать роман первоначально.

5. До написания «Лолиты» Набоков уже обращался к теме любви взрослого человека и девочки в стихотворении «Лилит» в 1928 году и в повести «Волшебник» одиннадцатью годами позже.

6. Понимая, что тема романа провокационна, Набоков первоначально хотел опубликовать его под псевдонимом или анонимно.

7. Опубликованный роман принес автору такой крупный доход, что он позволил себе переехать на жительство в Швейцарию и более не зарабатывать на жизнь преподавательской работой.

8. Считается, что на написание романа Набокова вдохновила нашумевшая история о Чарли Чаплине, который полюбил свою вторую жену Литу Грей, когда ей было 12 лет.

-3

9. В интервью тому же Playboy Набоков рассказал, почему решил перевести книгу на русский язык самостоятельно: «Мне однажды пришло в голову — в ту минуту я разглядывал разноцветные корешки переводов «Лолиты» на языки, которых не знаю, — на японский, финский или арабский, — что список неизбежных промахов в этих пятнадцати или двадцати версиях составит, если собрать их вместе, томик потолще любого из них. <…> Затем я представил себе еще кое-что. Я представил, как в некотором отдаленном будущем некто возьмет да и издаст русскую версию «Лолиты». Я настроил свой внутренний телескоп на эту точку отдаленного будущего и увидел, что каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу. В руках вредоносного ремесленника русская версия «Лолиты» могла бы полностью выродиться, оказаться испятнанной вульгарными пересказами и промахами. И я решил перевести ее сам. Сейчас у меня готово около шестидесяти страниц». В интервью радио ВВС в 1967 года Набоков назвал русских переводчиков с английского «ослами просвещения».

10. Несмотря на это, Набоков не верил, что роман когда-нибудь будет издан в СССР. «Мне трудно представить себе режим, либеральный ли или тоталитарный, в чопорной моей отчизне, при котором цензура пропустила бы «Лолиту» <…> Как писатель, я слишком привык к тому, что вот уже скоро полвека чернеет слепое пятно на востоке моего сознания — какие уж тут советские издания «Лолиты», — писал Набоков в 1965 году в постскриптуме к русскому изданию.

11. Роман «Лолита» стал второй после «Унесенных ветром» книгой, которая была продана в США тиражом более 100 тыс. копий за первые три недели после выхода.

12. Перед тем как сесть за конечный вариант, Набоков фактически написал весь роман на сотне небольших картонных карточек, как и все остальные свои произведения.