Найти тему

Русско-сербские языковые нюансы.

Будва, старый город.
Будва, старый город.

Впервые в Черногории. Осознаю, что страна весьма популярна у туристов, поэтому вряд ли мне удастся отыскать нечто разумное, доброе, вечное на котором не "оттоптался" своим остроумием очередной тревелблогер. Но я попробую. Канал на Дзене висит, надо его наполнять. Прочли - и спасибо сердечное.

Тревел это по буржуйски путешествие, а блогер - ведущий интернет дневник. В общем, в переводе на русский получается громоздкая словесная конструкция. И это я ещё слово интернет на наш язык не перевел.

В переводе же с русского на сербский ещё жестче и непонятнеене , чем с тревелблогером. Часть слов имеет совсем другое значение при похожем звучании. Наверное, в этом есть некий философский смысл, разделяющий мировоззрение православных и католиков с протестантами. Вот для англопротестантов слово goods имеет значение товары. Товары это хорошести, иначе говоря. А вот по сербски почемуто это вредности. Извольте взглянуть на фото внизу.

-2

Философия, однако. Материальное всего лишь материально, а хорошее в нашей системе ценностей располагается в моральной части спектра. Так что может нам не стоит слишком напирать на вещизм и потребление. Предполагаю, что множество адептов гедонизма подвергнет меня остракизму, но звучит логично.

Ну, а в целом, в сербском масса забавных не совпадений с русским. Помните песню Сергея Минаева образца 89-го года? С чего начинается свастика? А по сербски это сестра жены или свояченница. За вопрос какосисте? по морде не получишь. К сискам он отношения не имеет. Это всего лишь "как поживаете". Или "позориште" - театр по сербски. Так и слышу грудной голос Дорониной: "Любите ли вы позориште, как люблю его я." Ну и ниже небольшая выдержка из интернета. Наслаждайтесь.

-3