Найти в Дзене
elentirmo

Сериал "Коллекция", серия 273

Сегодня у нас не Толкин, а Кардини. Хотя и Толкин тоже.

Ф. Кардини "Истоки средневекового рыцарства", пер. В.П. Гайдука, изд. "Прогресс", 1987 г., 384 с.

Известная монография итальянского историка Франко Кардини, переведенная в Союзе с существенными сокращениями, для нас интересна тем, что в ней впервые на русском языке, за несколько лет до издания переводов З. Бобырь и Н. Григорьевой, дан перевод отрывка из второй главы третьего тома "Властелина Колец". Автор связывает сюжет о призвании войска Мертвецов с известными мотивами неупокоения душ умершими трусами и изменниками в средневековых легендах. На стр. 136 Кардини пишет: "Однако умершие изменники, нарушившие данное слово из трусости, не обретают покоя даже в могиле до тех пор, пока не искупят своей вины. Известный медиевист и не менее известный писатель Й. Толкин сумел передать характер и смысл этого традиционного эпического сюжета в рассказе, отрывок из которого мы приводим (1). В сказочно-литературную форму ученый облек весьма глубокую мысль:".

Интересно, что переводчик не был знаком с творчеством Толкина и поэтому посчитал его вовсе не английским писателем, адаптировав первую букву имени J как Й, а не Дж. Тем более в сноске (1) приводится итальянское название книги: См.: Tolkien J.R.R. Il Signore degli Anelli. Tr. it. Milano, 1971 p.947-949.

Далее идет отрывок из текста "Властелина Колец" в переводе Гайдука с итальянского. Надо сказать, что переводчик достойно справился с работой, корректно передав имена и названия, ну кроме, пожалуй, излишней гэканья в Эльрогире и Гальбараде. Вот этот отрывок:

" - Нам не нужны ваши тайны, не нужны сокровища Проклятых лет! Отвечайте только на вопросы. Пропустите нас и следуйте за нами, место встречи - подножие скалы Эрех!

Ни звука в ответ. Гробовая тишина страшнее, чем шепот. От резкого порыва ветра дрогнули вдруг языки факелов и погасли. Кто-то пытался зажечь их снова. Напрасно. Они тут же погасли.

- Мертвые, мертвые идут за нами, - сказал Леголас. - Я вижу: воины, кони, хоругви, словно в клочья разорванный туман. Копья, словно куст зимней ракиты в ночной мгле. Мертвецы пошли за нами следом...

- Мертвецы скачут за нами. Они услышали наш призыв, - подтвердил Элладан.

Один за другим гасли огни в окнах домов при их приближении. Захлопывались двери и ставни. В полях крестьяне кричали от страха, разбегаясь кто куда, будто стадо оленей, почуявших охотника. Тьма становилась все гуще. И слышался в ночи один крик и один стон:

- Царь мертвых! Царь мертвых идет!..

Незадолго до полуночи в черной темноте, какая бывает только в недрах горных пещер, они оказались у подножия Эреха.

Эльрогир передал Арагорну серебряный рог. Он протрубил один раз. И послышался будто отзвук многих рогов. Так звучит эхо в глубоких и дальних пещерах. Снова воцарилась тишина. Но все чувствовали - где-то совсем рядом у подножия скалы сгрудилось огромное войско. С горных круч подул ледяной ветер, подобный дыханию призраков. Арагорн спрыгнул с коня и, повернувшись лицом к скале, крикнул что было сил:

- Изменники, зачем пришли вы?

Ночь донесла голос из страшного далека:

- Выполнить клятву и обрести мир...

- Ваш час пробил!.. - вскрикнул Арагорн и приказал Гальбараду развернуть знамя. Огромное черное полотнище... Было ли что-нибудь изображено на нем, неизвестно. Все поглотила тьма..."

Отрывок, как видим, имеет сокращения. Выброшены несущественные для смысла фразы. А вот предложение "Отвечайте только на вопросы" вместо "Все, что мне нужно, - это скорость" (в оригинале "Speed only we ask") - ошибка переводчика на итальянский. Там действительно "Отвечайте только на мои вопросы" ("Rispondete solo alle nostre domande!").

Книгу читал давно, еще в начале 90-х, когда уже был знаком с творчеством Толкина. Но по каким-то причинам не обращал внимания на этот отрывок и упоминание имени автора. И только несколько лет назад, благодаря в том числе и Архивам на А-н-К, галочка была поставлена. Книгу приобрел на днях через интернет-барахолку за сравнительно малую цену.