Есть в русском языке такое выражение, как "молоко на губах не обсохло" (имеется в виду, что человек "не дорос еще"). Как сказать что-то подобное на английском? Ведь если перевести эту фразу дословно, то иностранец вас точно не поймет, т.к. такого выражения у них нет. Но есть выражение с похожим смыслом. Его-то мы сегодня и узнаем! В английском языке с похожим значением существует идиома: Wet behind the ears. И дословный ее перевод будет: "мокро за ушами". Попробуйте теперь со знанием этой идиомы перевести следующие предложения на английский язык: Джон не готов унаследовать семейный бизнес. У него еще молоко на губах не обсохло. Перевод: John isn't ready to inherit the family business. He is still wet behind the ears. Если вам нравится узнавать английские идиомы, то дайте мне знать об этом, поставив лайк :) Мой Telegram-канал для изучения новых слов по слову в день с произношением и примером использования: https://t.me/english_one_word
Как будет по-английски "Молоко на губах не обсохло"?
23 июня 201923 июн 2019
628
~1 мин