Говорят, была бы мелодия, а слова найдутся, и с этим не поспоришь. Музыка в песнях всегда играла главную роль. Причем в песнях на любых языках мира было именно так, поэтому переводчики-синхронисты стали очень востребованы. И советские в том числе. Просто потому, что популярности песенок всегда сопутствовал коммерческий успех, то есть урожай денежек. А упускать этого никто не хотел.
Начну с того, что в 1969 году на популярном фестивале в польском курортном городке под названием Сопот вне конкурса выступила иностранная группа под названием Christie (Кристи).
Вроде бы ничего особенного, но уже на следующий день из распахнутых окон советских граждан, а также из транзисторных магнитофонов на улицах зазвучала песенка под названием «Желтая река» в исполнении этой самой группы. Причем никого ни в малейшей степени не интересовало, что же это за желтая река или «ейеллоу рива», в какой стране она течет и водятся ли в ней крокодилы. Потому что главным в песенке была, как сейчас говорят, «вирусная» мелодия, которая просто прилипала или приставала к слушателю так, что избавиться от неё было очень трудно.
Тогда еще в некоторых музыкальных изданиях практиковался термин «навязчивая мелодия». И чем навязчивее была мелодия, тем больше ей сопутствовал коммерческий успех и пластинки с такой песней расходились огромными тиражами. Так, к примеру, было с Битлз и «Ши лавз ю» или с Ролингами и «Сэтисфекшн».
Так случилось и с песенкой группы Кристи, только это произведение получило русский текст и стало называться «Толстый Карлссон», потому что советские синхронные переводчики придумали такой оригинальный ход. После этого уже вся страна запела «Вот мы слышим, вот мы слышим мотора звук, приятный звук. Это с крыши, это с крыши летит к нам друг, наш веселый друг». Друг этот ест клубничное варенье и детей смешит, а зовут его Толстый Карлссон.
Грандиозный успех ансамбля «Поющие гитары» и анекдоты по поводу «нагло русского» текста песни – этим запомнился 1970 год. И только, может быть, некоторые советские музыковеды или журналисты заинтересовались песенкой «Yellow river» и попытались узнать, о чем же она была. Но в принципе уже не имело никакого значения, и было абсолютно не важно. Однако, если иностранцам перевели текст «Толстого Карлссона» они наверняка были очень удивлены. Впрочем, в шоу-бизнесе свои законы.
Но если закончить тему о поэтах-синхронистах, то давайте вспомним еще одну очень успешно продаваемую вещицу, которую в 1968 году исполнил английский певец Том Джонс и называлась она «Delilah». Если кто-то помнит, то в русском языке это имя легендарной Далилы, которая убила Самсона. Есть даже такая живописная картина.
«I saw the light on the night that I passed by her window.
I saw the flickering shadows of love on her blind.
She was my woman,
As she deceived me I watched and went out of my mind»…
Словом, мужчина застал свою любимую с другим мужчиной и страсти разгорелись. В итоге он, увы, убил коварную изменщицу и даже по этому поводу погоревал немного «My, my, my, Delilah», а потом взял и сдался полиции…
Советские переводчики-синхронисты быстро подсуетились и написали несколько вариантов русского текста. Но лишь один из них попал на пластинку.
Трагедия, благодаря переводчикам, превратилась в комедию и вот уже Муслим Магомаев запел: «Дочь родилась у шарманщика старого Карло. Радостный папа не знал, как ребенка назвать»….
Как вам такой исход?