Почему ни в чьей в тарелке никому не нужно быть, и из какой части Адама была все же создана Ева?
В любом языке есть фразеологизмы – и русский, конечно же, не исключение. Мы используем крылатые выражения, удивляясь порой странности звучания, чтобы точно описать ту или иную ситуацию или настроение. До чего же удивительно бывает узнать, что некоторые идиомы возникли в результате ошибки переводчика, другими словами, вся странность в известном смысле “высосана из пальца”.
Тоже, кстати, любопытный фразеологизм. По одной из версий, его происхождение может быть связано с нервной привычкой грызть ногти во время размышления над особо сложными вопросами. По другой – отсылает к беззаботным младенцам, у которых нет и не может быть вообще никаких проблем, кроме как весело и жизнерадостно сосать свой собственный палец.
Почему не в своей тарелке быть нельзя?
Оказывается, тут лишнее слово тарелка. Точнее, оно появилось во фразеологизме благодаря безграмотности кого-то из русских аристократов, не очень хорошо знавших французский язык. В оригинале фраза звучала как “быть в неудобной позе для верховой езды”, но по звучанию последняя часть предложения похожа на слово “тарелка”. Ну, а пока разобрались, кому там и где неудобно, “тарелка” уже прижилась в русском языке. Звучит образно и интересно, в самом-то деле.
Из какой части Адама была сотворена Ева?
Полагается, что из ребра – на эту тему и шуток придумано примерно миллион. На самом деле, это кажется странным – почему из ребра, а не, например, из пальца или там из снов или мыслей? Оказывается, все очень просто – никакой Создатель никаких костей из тела Адама и не думал вытаскивать. На иврите слово “ребро” созвучно слову “отражение” – и в таком виде, согласитесь, звучало бы куда логичнее и поэтичнее: “И создал Он женщину в качестве отражения мужчины”. Но переводчику почему-то больше оказалась по душе идея с ребром. А мы теперь мучайся, да шутки эти странные слушай.
Чем можно растекаться по древу и при чем тут мысль?
Тут тоже ошибка. Рассуждать ни о чем, но многословно, уходя от изначального объекта беседы или монолога – это выражение не имеет никакого отношения к мысли. Хотя при таком вербальном поведении она, конечно, и уходит бог весть куда. Впервые это выражение встречается в “Слове о полку Игореве”, но там вовсе не “мысль”, а “мысь”. На старославянском языке это значит “белка”. То есть, получается, что растекаться мысию по древу – значит, быть быстрым, словно белка, бегать проворно и умело. Другими словами, мы еще и неправильно используем весь оборот – значение с “белкой” явно меняется в сторону сообразительности и быстроты мышления. Спасибо переводчику за такой “подарок”.
А вы знали о смысле этих фраз? Какие еще фразеологические открытия вам известны – или, напротив, не известны, но вы хотели бы выяснить происхождение крылатых фраз? Давайте изучать родной язык вместе.