Найти в Дзене
innafory / больше смысла

Новая корейская лексика на тему "Здоровье" и забавный случай на приёме у врача

Оглавление

Недавно я начала делать медицинскую справку для поступления в ВУЗ на педагога и в первый же день со мной приключилась забавная история. После неё я понемногу начала понимать, почему у нас мало преподавателей.

Прежде чем получить форму справки со списком врачей, мне пришлось несколько раз пробежаться с первого на пятый этаж и наоборот, по дороге забегая на второй, а также познакомиться с заведующей поликлиникой. Но сейчас я даже не об этом. Эта ситуация скорее продемонстрировала плохую медицинскую систему. Но то, что произошло в кабинете у первого врача, невролога, вызывает у меня нервный смех до сих пор.

BTS FIRE
BTS FIRE
Захожу в кабинет, врач спокойно берёт мою мед. карту и начинает диалог:
— Куда устраиваетесь на работу?
— А мне не для работы. Я поступаю в университет, буду учиться на педагога.
— Понятно... Тысячу раз подумайте, прежде чем продолжать ходить по врачам. Это неблагодарная работа! Сейчас даже учителя с многолетним опытом работы не выдерживают нынешнее поколение детей и их родителей. Не тратьте время зря. Пожалейте себя и своё время!

Я, глупо улыбаясь и молча кивая, забрала справку с печатью и осталась при своём мнении.

BTS FIRE
BTS FIRE

А если благодаря нашим врачам многие ребята и правда думают, что сейчас невозможно стать хорошим педагогом? Что, если многие из них отказываются от своей мечты, боясь не реализовать себя в будущем? Мне кажется, что это очень опрометчиво со стороны таких людей. Но, с другой стороны, это может быть проверкой на прочность, которую я почти прошла😄 Остались только два врача!

После этой ситуации я вспомнила, что в учебнике по корейскому языку уровня 서울대 한국어 В2 как раз есть урок, связанный с походами к врачу. Делюсь лексикой и грамматикой) Кстати в 세종한국어 2 тоже есть тема "Здоровье", только она немного в другом направлении даёт лексику.

Данный учебник мне не очень нравится в плане объяснения грамматики (точнее, в плане отсутствия объяснения грамматики).
Данный учебник мне не очень нравится в плане объяснения грамматики (точнее, в плане отсутствия объяснения грамматики).

어휘 (лексика)

속이 안 좋다 — плохо себя чувствовать

몸살이 나다 — переутомляться (переутомление возникает)

다리를 다치다 — ломать ноги

소화가 안되다 — расстройство пищеварения

배탈이 나다 — несварение возникает

토하다 — стошнить, тошнить

어지럽다 — головокружение (голова кружится)

멀미를 하다 — морская болезнь, укачивание, тошнота

얼굴에 뭐가 나다 — на лице что-то появляется

입맛이 없다 — нет аппетита

기운이 없다 — нет энергии, чувствовать вялость

잠을 잘 못 자다 — плохо спать

문법 (грамматика)

1. [V-는 게 어때요?] можно перевести как "как насчёт..." или "как сделать что-либо", причём глагол здесь выполняет роль существительного и переводится соответствующе.

Пример:
— 코를 다친 것 같아요... (Кажется, у меня перелом носа)
— 병원에 가는 게 어때요? (Как насчёт похода в больницу?)

2. [V-기로 하다] имеет значение "решить что-либо" и в основном используется в прошедшем времени.

Пример:
이번 목요일에 여동생하고 같이 박물관에 가기로 했어요. (В этот четверг я решила пойти с сестрой в музей)

Мини рассказ на корейском языке (проверенный)

А теперь небольшой текст на корейском языке (уже проверенный носителями языка):

안녕하세요? 저는 대학교에 합격하기로 해니까 요즘 병원에 자주 가요. 진단서를 받으려고 저는 이미 안과 의사하고 이비인후과 의사하고 신경과 의사에게 갔었어요. 그리고 내일에 내과 의사하고 외과 의사에게 (검사를 받으러) 갈 거예요. 내일 진단서를 받았으면 좋겠어요.

Перевод:
Привет! Я решила поступать в университет, поэтому последнее время часто бываю в больнице. Чтобы получить справку, я уже была у офтальмолога, отоларинголога и невролога. А ещё завтра я должна придти к терапевту и хирургу. Было бы неплохо получить справку завтра.