Знаете ли Вы, что со сказкой "Аладдин" связанно несколько весьма странных фактов. Например тот факт, что...
...Сказка про Аладдина и его лампу не входила в оригинальный сборник "Тысяча и одна ночь"
Если в Вашей домашней библиотеки имеется этот сборник сказок, то Вы наверняка можете припомнить, что в её содержании имеется "Аладдин и волшебная лампа". Так и есть, но изначально её в сборнике арабских сказок не было.
Всё дело в том, что французский востоковед и переводчик Антуан Галлан в процессе перевода сборника (начало XVIII века), получил от своего приятеля арабского происхождения рукописную запись сказки про Аладдина, которую он решил включить в IX и X том "Тысячи и одной ночи". Но как потом оказалось, до этого её не было ни в одном оригинальном сборнике. Есть версия, что Галлан сам сочинил эту сказку и далее придумал историю про арабского друга.
Непонятная национальность Аладдина
В первом европейском переводе говорилось, что Аль ад-Дин был китайским (!) мальчиком, сыном портного Мустафы. Как вам такие китайские имена - Аль ад-Дин и Мустафа? Скорее всего ошибка возникла из-за банального незнания географии и этнических отличий. К тому же в китайском фольклоре нет никаких джиннов.
В другом переводе действие происходит в Иране, а в третьем в Индии.
Копнуть вглубь и выяснить точную национальность главного героя невозможно, так как выше выяснилось, что его нет в оригинальных сборниках.
Где происходит действие в диснеевском "Аладдине"?
Есть мнение, что Аграба является прототипом города Агра, что находится в Индии, аргументируя это тем, что дворец султана уж очень сильно напоминает мечеть из этого города - Тадж-Махал:
Но это не так, ведь персонажи сказки не индусы, они арабы. В диснеевской экранизации действительно фигурирует Багдад - столица арабского государства (Ирак).
Если Вы смотрели советскую кино-сказку "Волшебная лампа Аладдина" (1967), то возможно помните, как обходчик города вещал жителям, что (цитата): "В Багдаде всё спокойно".
Откуда же тогда взялось название "Аграба"?
Это вымышленное название студия "Дисней" наложила на Багдад, т.к. мультфильм 1992 года выпускался после вооруженного конфликта и войны в Персидском заливе, когда Ирак и его столица был у всех на слуху.
И лишь только в российском переводе заглавной темы к мультсериалу, которую исполнил Мурат Насыров, есть слова про Багдад:
" Добрый путник войди в славный город Багдад,
Ты своим не поверишь глазам..."
...Ну и на этом спасибо.
И кстати принцесса Жасмин - это переименованная царевна Бадр-аль-Будур.
Среди главных актёров нет ни одного иракца
Мена Массуд (Аладдин) - родом из Каира (Египет)
Наоми Скотт (Жасмин) - британка с индийскими корнями
Марван Кензари (Джафар) - голландец с тунисским корнями
Навид Негабан (Султан) и Насим Педрад (Далия) персы из Ирана
Уилла Смита включать в список смысла нет и так всё понятно.
Такие вот странные факты.
А Вы уже посмотрели "Аладдина" в кино? Расскажите о своих впечатлениях.
.
Если эта статья была для Вас интересна или Вы узнали что-то новое, то поставьте "палец вверх" для нашей статистики.
Так же подписывайтесь на ZenFilm, что бы не пропустить новую статью.