Приезжая в другую страну, приходится пройти период адаптации. А переезжая, уж тем более. В Турции основная часть местного населения говорит на турецком языке (существуют наречия в разных регионах, на востоке вообще говорят на курдском языке, который и турки то не понимают). В зонах, где развит туризм, есть местные, кто говорит на английском, немецком, русском (и других) языках, и тем не менее, учитывая направленность политического строя последнего времени (о котором мы не будем углубляться), многие местные принципиально разговаривают на турецком языке. Да и приезжая на ПМЖ или на длительный срок в чужую страну, логично, всё-таки, общаться на местном языке, а не ожидать и уж тем более, не требовать от местных, чтобы они переходили на общение на удобном вам языке, согласитесь☺
Несмотря на нашу «разность» с турками, всё-таки мы в чём-то похожи, хотя и разные мы настолько, что не перестаёшь удивляться, вот такой парадокс.
Поначалу слушая турецкую речь, непривычную для нашего уха, воспринимаешь её как сплошную тарабарщину… потом начинают различаться слова, и если параллельно учить язык, живя в языковой среде, то вполне реально начать общаться на простейшие темы и развивать навыки устной речи (не будем углубляться в особенности нашей памяти, особенности развития речевого аппарата и тп, для этого существуют профессиональные курсы, школы и тд. НО! ЯЗЫК НАДО ПРАКТИКОВАТЬ!!! Без практики не заговоришь, каким бы умным ни был и какую передовую методику бы ни изучил). Отметим, что турки очень благосклонны к иностранцам, которые, пусть с ошибками, пусть примитивно, но говорят на турецком.
Есть слова и фразы, которые возможно запомнить только вследствие многократного повторения и употребления, потому что даже ассоциации никакие не возникают при их прослушивании, а есть очень похожие на наши слова, по звучанию, а какие-то и по смыслу и по звучанию. К примеру, «дурак» - это остановка (а на турецком языке наш дурак – это «салак»), «бардак» - стакан, йогурт так и есть йогурт, помидоры – «доматез» (легче запомнить на ассоциации с томатами), баклажан похож тоже – «патлыджан»; по-нашему батарейка, а по-турецки «пиль» (ассоциация с пилюлей для заряда устройств, а медицинская пилюля у них «илач»), и так далее…
Советую вам выучить несколько полезных фраз, слов, выражений, тогда вам намного легче будет вливаться в местную жизнь, адаптироваться и чувствовать себя менее «ябанджи» (значение этого слова найдите самостоятельно;) ) среди местных☺