Найти тему

5 ОШИБОК, КОТОРЫЕ ТЫ ДОПУСКАЕШЬ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Оглавление

Очень часто русскоязычные люди допускают некоторые ошибки при разговоре на английском языке. Связано это с тем, что русскоязычные люди зачастую переводят русскую речь буквально, не замечая некоторые нюансы, которые свойственны английскому языку. Давайте разберемся раз и навсегда, как правильно говорить на английском языке.

ОШИБКА № 1

В русском языке, когда мы хотим сказать человеку, как мы себя чувствуем, мы говорим: " Я чувствую СЕБЯ хорошо", "Она чувствует СЕБЯ отлично". Мы используем не только глагол, но и возвратное местоимение "СЕБЯ" Именно в таком виде люди переводят предложения на английский язык, и получаются следующие высказывания "I feel MYSELF well" "She feels HERSELF well". НО это не правильная модель предложения.
В английском языке следует сказать "I feel well", "She feels excllent", не используя возвратные местоимения.

Английский язык- очень легкий язык, он не любит сложности. Англоязычные люди всегда стараются просто и кратко изъяснять свои мысли.

ОШИБКА № 2

Нас всегда учили, учат и скорее всего еще будут учить даже наших детей в школах, при желании узнать у человека, как у него обстоят дела, задавать вопрос "How do you do?" or "How are you?". НО на самом деле никто и никогда не будет использовать эти фразы, чтобы узнать как вы поживаете.
Используйте лучше следующие наиболее распространенные фразы:
What`s up?
How`s it going?
What`s going on?
What`s happening?
Перевод этих вопросов АБСОЛЮТНО одинаковый, так что вам предоставляется выбор

Запоминайте материал, об этом вам точно нигде не скажут.

ОШИБКА № 3

Когда мы хотим придать значимость словам мы часто используем слово "достаточно". Например: "достаточно красиво", "достаточно вкусно", "достаточно хорошо". В русском языке слово "достаточно" ставится на первое место, аналогично и в английском языке мы часто говорим "ENOUGH beautiful", "ENOUGH well", "ENOUGH tasty". НО правильно говорить следует так: "beautiful ENOUGH", "well ENOUGH", "tasty ENOUGH".

ОШИБКА № 4

Опять же в русском языке, когда мы говорим о себе и еще о ком-то, мы зачастую высказываемся следующим образом: "Я и мой друг решили провести эксперимент", "Я и мои родители решили поехать на Бали". В английском же языке вам следует вначале упомянуть человека, и только потом сказать про себя. Выглядит это следующим образом: " MY FRIENDS AND I decided to spend time together", "MY PARENTS AND I decided to go to the cinema".

ОШИБКА № 5

Очень часто, когда нам задают вопрос и мы точно уверенны в своем решении, мы говорим "Да, конечно!". Таким же образом отвечаем и на английском.
Например: ваш друг предлагает вам кофе: " Would you like coffee?".
Вы уверены в том, что вы хотите кофе, отвечаете ему: "Yes, of course!".
Все бы ничего, только ваш друг-американец воспримет это, как грубость и скорее всего больше никогда не захочет сделать вам кофе и вообще перестанет с вами общаться и убежит далеко от вас в лес.
Так как в английском языке выражение "Yes, of course!" имеет смысловую нагрузку. Отвечая на вопросы таким образом вы проявляете грубость и некое неуважение к предложению вашего друга.

Что бы вам было понятно, в голове американца это выглядит так: "Да, конечно! Ты что вообще дурак спрашивать об этом? Естественно, я буду кофе!"
Для наглядной картины можно еще около виска покрутить.

Лучше всего сказать "yes" или "yes, thank you". В таком случае друг-американец с радостью угостит вас чашечкой кофе.