Перед тем, как мы перейдем к "иностранщине", коей у меня довольно много, нас ждут толкиноведение, разные сборники и публикации. Вот об одном таком сборнике вы сегодня, в новой серии нашего сериала, и узнаете.
Дж.Р.Р. Толкин "Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец", Н.Г. Семенова ""Властелин Колец": переводы имен", изд. ТТТ, 2009 г., 164 с.
Это первый том (выпуск) библиотеки журнала "Палантир" Толкиновского общества Санкт-Петербурга. Книга издана ограниченным тиражом. Составитель - И. Хазанов.
Как уже все заметили, в книгу вошло знаменитое "Руководство", которым все переводчики хотят и должны пользоваться, но ни у кого это не получается. Кстати, это компилятивная редакция "Руководства", учитывающая "Номенклатуру" в "Ридерз Компаньоне" Хэммонда и Скалл, а также некоторые другие источники. Оно отличается от привычных сетевых публикаций и существенно расширено по сравнению с ними. Отличный перевод выполнили Д. Туганбаев и М. Скуратовская.
Вторая часть книги - потрясающий словарь-справочник, сопоставляющий имена и названия во "Властелине Колец" из разных переводов (коих свыше десяти) и оригинала. Чтение, надо сказать, увлекательное. Чего там только не прочтешь! Переводчики иногда извращаются до невозможности. Иногда думаешь: ну откуда это переводчики взяли, как они вообще могли додуматься до такой формы?! Замечу для будущих читателей: иногда будет пробивать на смех и истерику.
Есть у книги существенный недостаток - она рассыпается. Читать ее нужно с предельной осторожностью.
Книгу приобрел на одном из Больших толкиновских семинарах в северной столице. И не жалею.