Аннотация к одному из изданий гласит, что это - "пародия на классический викингский роман". Из чего делается такой вывод - неясно. По факту имеется описание перипетий скандинавской и европейской жизни второй половины X века, приправленные залихватскими похождениями, забавными диалогами и потешными персонажами. Культура, образ мысли и мировосприятие отражены ненавязчиво, но отменно богато и точно. Персонажи, как и полагается уважающим себя северянам, немногословны и вдумчивы. Убивают, грабят, судятся, женятся и крестятся обстоятельно и толково. Никто попусту красивостей не совершает и эмоциями не сорит. При этом нарочито серьезные скандинавские мужики периодически напоминают рассуждающих о делах тринадцатилетних пацанов или непрерывно толкующих обо всём подряд тарантиновских бандитов.
Что касается технической стороны, то очень качественно совмещена сдержанная манера первоисточников и современная литературность. В итоге получилась первосортная стилизация: мало описаний, много глаголов, ёмкая словесность и обильный дух эпохи, причем всё это без исконной тяжеловесности саг. Понятно, что такая непринуждённость на деле даётся безмерным профессионализмом, за что давно покойному автору поклон.
Лучшее, что есть у Бенгтссона (и не стоившее ему, шведскому автохтону, ничего) - это интонация. Трудности раннесредневековой североевропейской жизни порождают своеобразный юмор. Это вам не южные легкомысленные зашучивания от безделья. Тут юморок сродни английскому, с тяготением к иронии и парадоксу. Видимо, только благодаря размеренной лёгкости стиля при прочтении даже не вспоминаешь, что речь идет о величайших в истории ублюдках и нелюдях. Никаких профессиональных резчиков по живым людям - всё сплошь могучие и хитроватые, но добродушные нурманы.
Но все равно здорово.
* * *
Книжка издавалась только в середине 90-х и настолько малыми тиражами, что сегодня купить её можно лишь в букинистических магазинах, а на этих ваших озонах "товар отсутствует". При этом существуют как минимум три редакции с серьёзными разбросами в переводах имён собственных и терминов:
1. Бенгстон Ф. Викинги: длинные корабли. М.: Octo Print, 1993 г. 576 с. (откровенно трехгрошовое издание и по форме и по содержанию)
2. Франц Г. Бенгтссон. Рыжий Орм. М.: Терра, 1996. 480 с. (добротный перевод и включены все части)
3. Бентсон Ф.Г. Драконы моря: Сага эпохи викингов. М.: КРОН-пресс, 1993. 333 с. (занятные иллюстрации, приемлемый перевод, но безбожная купюра - нет второй половины второй части)
____________________
Несколько матерых цитат:
"В этот вечер один человек из Халланда рассказывал о большой свадьбе, на которой побывал в Финведене, у диких смоландцев. Там вышло несогласие насчет покупки лошадей, и дело быстро дошло до ножей; невеста же и подружки смеялись и хлопали в ладоши и подзадоривали ссорящихся. Когда же невеста, бывшая из почтенной семьи, увидела, как родственник жениха вырвал глаз ее дяде по отцу, она схватила факел со стены и ударила им жениха по голове, так что его волосы загорелись; тут одна разумная подружка бросила тому на голову свою юбку, выдрала волосы и спасла ему жизнь, хотя он много кричал, а когда выпростал голову, она была дочерна обожжена, а волосы спалены напрочь. Огонь же перекинулся на солому на полу, и одиннадцать пьяных и раненых сгорели живьем, так что эту свадьбу все в Финведене считают вполне удавшейся широкой свадьбой, стоящей того, чтобы о ней поговорить. А невеста живет себе счастливо со своим женихом, даром что новые волосы взамен сгоревших у него так и не отрасли.
Когда эта история подошла к концу, король Харальд сказал, что любит послушать такие вот занятные вещи о житье у сконцев, каковые от природы хитрые и злобные; и епископ Поппон пусть не устает благодарить Бога, что попал в Данию к приличным людям, а не в разбойничью шайку где-нибудь в Финведене или Веренде".
***
"..людям порубежных лесов смеяться куда легче, чем рассудительным жителям пахотных земель, а больше всего там смеялись над королевским приказом".
***
"..люди на границе охотнее хвалят мертвого конунга, но редко находят добрые слова для живого".
***
"Многим было трудно понять, чего ради все эти люди живут в такой тесноте, без полей и скота. Но другие знали, что эти горожане — самые что ни на есть злобные и коварные создания, что они кормятся тем, что обманывают честных людей с хуторов, отродясь не держа в руках ни плуга, ни цепа".
***
"Да, священники созданы для того, чтобы браниться друг с другом, я всегда говорю об этом, — проговорил спокойно человек и подошел к мертвецу. Он постоял, заложив руки за пояс и глядя на старика, а потом перевернул его кончиком ноги.
— Дохлый, как селедка, — сказал он".
***
"Вскоре обнаружилось, что обе девочки будут рыжеволосыми, и Орм подумал, что это худо для бедных малюток. Ибо если их волосы похожи на его шевелюру, то, вероятно, и во всем остальном они будут выглядеть, как он сам, а этого Орм не хотел бы пожелать своим крошкам".
"..Все, что тебе требуется, — это отречься от старых богов и сказать: нет Бога, кроме Бога, и Христос — пророк его".
***
"— Ты крещеный? — спросил его брат Виллибальд.
— Нет-нет, — поспешно ответил Эстен. — Ни я, ни остальные. Мы все честные люди".
***
"Орм очень скоро поднялся на ноги. А в один прекрасный день к обеду вышел брат Виллибальд, радостнее, чем обычно, и сообщил, что даже Эстен, с его-то тяжелыми ранами, идет теперь на поправку. Рапп только покачал головой, услышав это.
— Значит, я орудую топором хуже, чем думал, — молвил он".