На самом деле, правильнее назвать их лингвистами. Братья внесли огромный вклад в развитие языка, они создали этимологический «Немецкий словарь». Но мы знаем их как авторов сказок про Золушку, Белоснежку, Рапунцель.
Это связано с тем, что братья активно собирали местный фольклор, который передавался в устной форме. Тем самым они спасли от вымирания десятки историй, которые доработали и превратили в сказки. Среди изменений то, что они описывали мачех с настоящих матерей, но мачехами их делали для сохранения святости материнства.
Сказки ужасов
Далеко не всегда их литература была для детей. Первоначальные версии историй являются жесткими, где-то кровожадными и ужасными. По некотором вполне можно снять фильм ужасов. Из примеров – Золушка, где в оригинале сестры ампутировали часть стопы, чтобы влезть в туфли.
Впрочем, слово «гримм» в английском и немецком значении - это «суровый и жестокий». Сейчас можно приобрести целый сборник оригиналов историй, например, на озоне. Можно сказать им спасибо за сохранение «устного творчества».
P.S. Речь про Вильгельма и Якоба, а не про музыкантов.
А как вы относитесь к оригинальным версиям сказок? Напишите об этом в комментариях!