Научно-фантастическая и социально-философская повесть братьев Стругацких "Трудно быть богом", известная в переводе на английский, как "Hard to be a God", интересна многим зарубежным читателям. А нам интересны их отзывы об этой книге:
«Друг сказал мне, что для того, чтобы по-настоящему сопоставить актуальность этой повести с реальными событиями человеческой истории, нужно вспомнить условия, в которых жили авторы, в коммунистической России. Например, можно провести параллели между главной темой повести и русской революцией 1917 года. Во время этой революции русские люди были инертными рабами и не участвовали в революции. Революцию провела очень небольшая группа коммунистических революционеров, состоящая из интеллигенции и этнически угнетенных меньшинств, таких как евреи, латыши и поляки; соответственно, можно провести параллель, что русская революция 1917 года действительно была навязана русскому народу "людьми с другой планеты». И теперь подумайте, действительно ли вмешательство было правильным? Принудительное навязывание новой социальной системы в России (и других местах) не обязательно будет успешным, хотя соблазн вмешательства силен и кажется правильным. Хорошая работа в точном изображении этой правды.
Я очень рекомендую эту книгу для тех, кто любит фэнтези, но, возможно, хочет прочитать что-то более научное. Авторы добавляют сюда немного научного словаря; приводятся и обосновываются философские наблюдения; и кажется, что стиль повествования действительно легок. Настоятельно рекомендую!»
/Becky (5 баллов из 5)/
«Увлекательная и важная книга. Опубликованная в 1964 году, она могла повлиять или, по крайней мере, просто предшествовать многим моим любимым книгам. Я, например, усматривала определенные тематические сходства с некоторыми из романов Иэйна Бэнкса, особенно «Инверсии», и серией «Кейдж Бейкер».
История рассказывает о «внедренном» агенте развитой земной цивилизации, который должен наблюдать и фиксировать феодальное общество, в которое он был внедрен, при этом без вмешательства. Однако общество, в котором он работает, находится на грани перехода от феодализма к фашизму. Чистка интеллектуалов возрастает, и агенту становится все труднее поддерживать объективное и нейтральное отношение к происходящему. Между тем ему грозит опасность потерять и свою личность: он становится все более и более похожим на черствого, хамского аристократа, за которого себя и выдает. При этом, он должен заботиться о безопасности любимой женщины...
Относительно короткая книга вмещает множество событий. Антон, сохраняя свое прикрытие как Дон Румата, пытается примирить свою этику с требованиями своей работы. Его попытки спасти ученых и художников, которых он рассматривает как свет надежды в темном и невежественном мире, восхитительны и захватывающи. При этом, философский стержень повести — это подход, исследующий последствия политики невмешательства, склонность к злоупотреблению властью и природу человечества.
Очень интересно наблюдать научно-фантастическую тематику, которую я неоднократно рассматривала с американской и европейской точек зрения, теперь с точки зрения российских авторов. Здесь, передовое, мирное и свободное общество, в среде которого воспитывались исследователи, является, конечно, тем, где идеалы коммунизма достигли полной реализации. Я хотела бы почитать больше об этом мире - и, возможно, мне придется поискать другие книги братьев Стругацких. В свою очередь, мир Арканара и его инквизиторские зверства очень четко параллельны злоупотреблениям и чисткам в истории России.
Настоятельно рекомендуется - как для ценителей качественной литературы, так и для всех, кто интересуется различными аспектами научной фантастики как жанра.»
/Althea Ann (5 баллов из 5)/
«Я был заинтригован этой книгой, когда натолкнулся на нее в библиотеке, прежде всего потому, что мне очень понравился «Пикник на обочине», и потому что в предисловии упоминаются параллели со «Звездным путем» и книгами Иэна М. Бэнкса. Тем не менее, я нашел книгу... в значительной степени нечитаемой. Существует некоторая непрозрачность, которая обычно имеет место при чтении русских романов в некачественных переводах. Причем, мне говорили, что этот перевод гораздо более читабелен, чем предыдущий, который был сделан не напрямую с русского, а через немецкий, но ... если это так, мне даже страшно предположить, каким был тот, старый.
Честно говоря, это действительно разочаровывает, поскольку предисловие вызывает неподдельный интерес, оно написано Урсулой Ле Гуин, и в нем приводятся вышеупомянутые параллели. Но в процессе чтения я часто попросту не мог понять смысла действия - почему этот персонаж сказал это, каково значение этого и т.д.
Возможно, я повторю попытку в следующий раз, с другим, более удачным переводом. Само действие я бы оценил в стиле фэнтези - меня он не особо трогает; я, как уже упоминал, по-настоящему наслаждался “Пикником на обочине”.»
/Nikki (1 балл из 5)/
Понравилась статья? Жмем "палец вверх" и подписываемся на канал, чтобы узнавать больше интересного о том, что думают о нашей культуре за рубежом!