Как у большинства людей с песнями на иностранном языке? Что слышу, то пою. Не буду греха таить – сама такая. Что на испанском – то я еще внятно слышу и даже понимаю. На остальных – вот как пою, то и ладно. :)
Но бывает, что даже песни на родном языке слышатся какими-то тарабарскими. Особенно в детстве, когда ты еще и слов-то вокруг себя многих не знаешь и не все вещи понимаешь, как обозвать. Вспомнилось мне тут пара подобных "перлов" из детства. Давились с сестрой недавно от смеха, вспоминая.
Вниманию критиков без малейшего чувства юмора: вам не сюда.
Итак, поем "шаланды полные кефали, в Одессу Костя привозил"… Дальше уже неважно. Глазами моей сестрёнки, которой в описываемый момент было лет семь-восемь, строчка имела примерно такой смысл:
- Что там привозил Костя в Одессу это уже неважно. Но полные шаланды почему-то кефали. Кто? Шаланды. Ну, не знаю, что это, но шаланды. А еще они толстые – читаем "полные". И они "кефали". Что такое "кефать" – тоже на ваше усмотрение. Вот и все. А вы когда-нибудь кефали?
Дубль второй. За-пе-вай! "Моооре-мооре, мир бездонный, пееенеый шеелест…. Над тобой встают…" Внимание – "коксори". Кто – или что – такое "коксори" ребенок не знал и не пытался узнать, но они встают над кем-то из песни.
Мой собственный песенный "шыдевр" относился к песне "Казанова" Валерия Леонтьева. Очень я любила ее в детстве, но пела немного по-своему. Кто помнит текст, давайте попробуем:
- "Я – одинокий бродяга любви Казанова, вечный любовник и вечный злодей…"
Пауза.
- "В Зацие". Я пела так. Что такое Зация? Я предполагала, что это место, город, пункт, где герой песни живет.
Ой, а что далеко ходить? Заставку сериала "Ералаш" разобрать могли избранные! Ну, как там?
- Веселые истории… пара-пара-папа…Увидеть не хотите ли?
Веселые истории и…
У кого что? У нас было – "кранку дапорташ".
Что это, и на каком языке - история умалчивает, вопрос был не к нам :)
PS - я читаю все ваши подобные истории в комментариях и смеюсь вместе с вами. Спасибо!