To be or not to be или одна из самых частых ошибок в английском

267 прочитали

 Поговорим об очень типичной ошибке тех, кто изучает английский. Вернее так. Эта ошибка типична для тех, кто находится на начальном этапе его изучения.

Поговорим об очень типичной ошибке тех, кто изучает английский. Вернее так. Эта ошибка типична для тех, кто находится на начальном этапе его изучения. Возможно, вы совсем начинающий или почти начинающий, или немного уже продолжающий, но ещё не очень уверенный. Ибо те, кто уже знаком с языком подольше, обычно эту ошибку не совершают.

Другой момент. Она типична для русскоязычных людей. И сейчас вы поймёте почему.

Речь идёт о глаголе to be. На русский он обычно переводится быть, являться, находиться. И, вроде, ничего в нём сложного нет.

Когда мы говорим о чём-то в прошедшем времени (берём только простые времена), то проблем действительно не возникает.

Например, мы говорим: Я был дома. Мы были студентами (да простят меня феминистки, для удобства я буду использовать мужской род).

Если мы хотим выразить эту мысль на английском, то всё просто: I was at home. We were students.

Обычно прошедшие формы глагола to be, а именно was/were, мы не теряем. А всё потому, что в русском языке также - в предложении мы проговариваем был/была/были.

Проблемы возникают, когда мы хотим сказать в настоящем времени.

Сравните: Я дома. Мы студенты.

Казалось бы, никаких глаголов. Но эта видимость обманчива. Потому что на самом деле они там есть. Просто в русском мы их не употребляем. Но, тем не менее, место для них зарезервировано. И, конечно, нашему мозгу кажется, что в другом языке будет точно такая же структура - без видимых нам глаголов.

Поэтому очень часто начинающие забывают про этот глагол и шпарят: I at home. We students. Это абсолютно неверно и выдаёт в вас новичка. А как надо? Правильно! I am at home. We are students.

Чтобы не делать эту ошибку, нужно какое-то время потренироваться - упрямый мозг привыкнет и согласится с тем, что в английском это именно так.

А чтобы ваш мозг сильно не бастовал, можете ему сообщить, что какое-то время назад в подобных ситуациях глагол быть использовался и в русском языке. Иван Васильевич, который меняет профессию, не даст соврать. Помните его аз есмь царь?

Скажу больше, этот глагол не только употреблялся, так ещё изменялся по лицам и числам: аз есмь, ты еси, он/она/оно есть, мы есмы, вы есте, они суть. Но постепенно в настоящем времени использовать его перестали.

А вот в английском такого не произошло. Даже наоборот. При всём упрощении английской грамматики, это единственный глагол, который сохранил больше всего форм.

Любители изучения менталитета через язык могут пофилософствовать на тему того, что мы наше бытие подразумеваем, но не проговариваем. В то время как англоязычные своё всячески подчёркивают.

Но в любом случае - помните о to be.