Одна из вещей, которые я люблю рассказывать (но не объяснять!) иностранцам про грамматику русского языка — это глаголы “есть” и “быть”. Новичков достаточно напугать тем, что во фразах вроде “я супермен”, “ты еще молодой”, глагол “быть”, в отличие от, например, английской грамматики, не нужен. Чуть более продвинутым можно добавить, что в прошедшем времени глагол “быть” внезапно появляется: “ты был еще молодым”.
Тем, у кого психика уже достаточно устойчива к причудам русского языка, рассказываю, что глагол “иметь” мы используем крайне редко, а если хотим рассказать о принадлежности чего-то, используем все те же глаголы “есть” и “быть” (“у меня есть собака”, “у попа была собака”). Ну и чтобы добить, добавляю, что часто, например, при отрицании, глагол теряется (“когда нет денег — нет любви”).
С глаголом “иметь” не удержалась, полезла читать, почему ж так, и, как обычно, открылся мне неизведанный и безграничный мир.
Во-первых, глагол “иметь” в большинстве языков появился достаточно поздно — потому что к понятию обладания человечество не сразу пришло. Нет явления — нет слова.
Во вторых, оказалось, что языки по способу описания мира можно условно поделить на языки-быть (финский, русский) и языки-иметь (английский, испанский). Иметь-языки противопоставляют понятия существования и обладания чем-то, поэтому в них используются разные глаголы. А в быть-языках, то есть в русском, все описывается через бытие: фраза “у меня есть сумочка Luis Vuitton” означает, что сумочка Luis Vuitton существует в моем мире.
Языки чудесно отражают сознание говорящих на них людей, так что вся эта жить-быть история наводит на размышления. И тут я вспомнила про испанский.
С глаголом “иметь” в испанском все просто: он существует, им пользуются. Зато глаголов “быть” два: один описывает непостоянное состояние (“я устал”, “ты сегодня очень красивая”, “он так далеко от меня”), другой — постоянное (“я из Воркуты”, “ты очень высокий”, “он ненадежный человек). Есть шутка, что мужчина, когда говорит, что он женат, использует “временный” глагол, а женщина — “постоянный”.
Что русским, что англоговорящим эти глаголы — сплошная головная боль, когда какой употребить, еще и значение всей фразы может поменяться. Плюс вся идея кажется бессмысленной — наши-то языки без этого справляются.
Но и испаноговорящему с другими языками не легче: приходится урезать свою картину мира до одного глагола (а в русском — до его отсутствия). Мне знакомый один описывал, что это как из 3D в 2D перенестись: как так, если я скажу, что ты красивая, ты же не поймешь, красивая ты именно сегодня или всегда.