Имя "Безумный Шляпник" (Mad Hatter), как иногда называют Болванщика из сказки Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес", обязано своим происхождением английской поговорке "безумен, как шляпник" ("mad as a hatter"). Происхождение же самой поговорки объясняется следующим образом. Поскольку в процессе выделки фетра, использовавшегося для изготовления шляп, применялась ртуть, шляпники вынуждены были вдыхать её пары. Они часто страдали от ртутного отравления, так как пары ртути вредили нервной системе, вызывая такие симптомы, как спутанная речь и искажение зрения. Поэтому образ шляпника является синонимом безумия. Перевод имени Шляпника словом "Болванщик" на русский язык с точки зрения спектра значений, сопоставляемых этому слову в русском языке, можно считать весьма удачным. Слово "шляпник", по всей видимости, вызывает в памяти англичан приведенную выше поговорку; таким образом, безумие является одной из коннотаций слова. В русском же языке слово "Болванщик" также обозначает и профессию, связ