В ходе беседы может возникнуть момент, когда вам необходимо сказать, что вы не разбираетесь в чем-то, а следовательно не можете оценить то, что вам говорят, да и не особо хочется. А иногда необходимо сказать об этом своему собеседнику, и на этот случай Тирион Ланистер подкидывает нам очень крутое разговорное выражение:
Tyrion Lannister: «The charms of the North seem entirely lost on you»
«Похоже ты совсем не оценила прелести Севера»
« Lost on you » - буквально переводится "потерянный для тебя"
Т.е. Тирион хочет сказать, что всё богатство и красота Северных земель не имеют смысла для его сестры, не производят ни малейшего впечатления на неё.
Структура выражения:
"Вещь, о которой идёт речь" + Глагол to be/seem + lost on someone
В более общем применении вместо you можно использовать любое объективное местоимение:
1) me/us (чтобы сказать про себя/нас)
- «The math is really lost on me»
«Я совсем не понимаю математику»
2) him, her, them (чтобы сказать про него/неё/их)
- «Bill is a rock musican and he don't understand how people enjoy the opera show. This thing is lost on him»
«Билл - рок музыкант и он не понимает, как люди могут получать удовольствие от оперы. Это вне его понимания»
Эта широко распространённая фраза встречается также в известном одноименном хите Лауры Перголицци (LP):
«Let's raise a glass or two «Давай поднимем бокал или два
To all the things I've lost on you За всё то, что я потеряла из за тебя
Oh oh О, ооо
Tell me are they lost on you?» Скажи, понимаешь ли ты это? »
В припеве песни словосочетание "lost on you" встречается два раза, но с разными смыслами:
- во второй строке - в прямом смысле (lost от lose - терять);
- в последней строке припева - как идиома, рассмотренная в статье.
Пишите в комментариях, в каких ещё медиа ресурсах можно встретить это разговорное выражение.
Не забывайте просматривать фрагменты сериалов и фильмов, представленных в статье, так перед Вами откроется полная картина и это позволит избежать ошибок в произношении.