Найти тему
elentirmo

Сериал "Коллекция", серия 56

Из недавних...

Дж.Р.Р. Толкин "Смерть Артура", пер. С. Лихачевой, изд. "АСТ", 2016 г., 224 с.

Русский перевод, как всегда последнее время в исполнении С. Лихачевой, вышел через три года после английского издания. Сразу укажу на некоторое несоответствие. В книге всюду название поэмы - "Гибель Артура" (The Fall of Arthur), а на обложке - "Смерть Артура". Тут история достаточно темная и мутная. Переводчик настаивала на "Гибели", но издатели посчитали, что "Смерть" читатели быстрее заметят, ибо - Мэлори и тэдэ. Обложка практически соответствует оригиналу. Сама неоконченная поэма из двухсот с лишним страниц занимает тридцать. Все остальное - комментарии Кристофера, варианты текстов, связь сюжета и образов с легендариумом и пр. В начале книги есть замечательное предисловие переводчика, разъясняющее довольно многое для непросвещенного русскоязычного читателя. Вообще, эта книга не для тех, кому хочется чтива или "еще про хоббитов", тут этого нет. Это даже потруднее "Сигурда". "Сигурд" хоть закончен, а здесь по сути пятичастный кусок без особого начала и совершенно без конца. И гибель Артура тут не найдете. Но с другой стороны, кому интересен лингвистический анализ, сопоставления древнеанглийских текстов и средневековых поэм, кто хочет разобраться в тонкостях аллитерации, тот пусть книгу и читает. Ему она принесет большое удовольствие. И еще. Читать поэму лучше вслух, декламируя для других, как встарь на пиру у короля, или если для себя, то перед зеркалом. Тогда эффект будет наилучший. Чтение "про себя" не приносит полного вникания и прочувствования текста.