Найти в Дзене

Американское кино - из чего растёт оно?

Когда-то американцы не умели делать кино, как сейчас. Чтобы понять, как и зачем они сделали своё кино - давайте посмотрим, с чего они начинали.

В 50-60х годах американцы купили несколько отличных советских фильмов и выдали их за свои, заменив озвучку и титры, исключив все упоминания о советском происхождении фильмов. Так появились американские фильмы "Путешествие на доисторическую планету", "Путешествие на планету диких женщин", "Битва на краю Солнца" и т.д. Но не всё так просто - американцы внесли свои изменения в сюжет фильмов. И вот тут мы имеем уникальную возможность сравнить советский оригинал с американской версией и по внесённым изменениям определить - что американцам не понравилось в оригинале и какую свою мысль они хотели донести зрителю. А так как это явилось зарождением всего современного американского кино, то можно сделать и общие выводы об этом явлении.

Подробный обзор фильма "Путешествие на доисторическую планету" и советского оригинала "Планета бурь" вы можете прочитать по ссылке в конце статьи. Я перечислю тут только существенные отличия:

1. В титрах американского фильма отсутствуют какие либо упоминания о советском происхождении. Советские актёры представлены под вымышленными американскими фамилиями. Вероятно, это попытка скрыть успехи советского кинематографа от американских зрителей, а за чем это - станет понятно в конце.

2. В советском фильме экипаж был советско-американский, а в американском варианте - чисто американский экипаж. Ну, не могут они признать первенство русских в космосе. Однако, не обошлось и без накладок - на "американских" кораблях пару раз мелькают названия Сириус и Вега, написанные по русский. Даже такую мелочь переснять амерам бюджет не позволил.

3. Американцами скрупулезно убрана из фильма вся анти-американская и анти-кибернетическая сатира. Это сделано путём подмены текста реплик персонажей нейтральной болтовнёй. Реплика "Человеку свойственен эгоизм и страх" - заменена пустым трёпом типа "Надеюсь, нас спасут". Убрано упоминание о независимости и разумности робота, заменены реплики робота, робот стал абсолютно исполнительным и безвольным. Удалена такая шутка: робота спросили по радио - каково положение остальных членов экипажа, робот ответил - горизонтальное, это когда они были при смерти.

Ну, эти изменения вполне понятны и безобидны, далее переходим к изменениям смысловых посылов.

4. Из фильма убраны размышления одного из персонажей о том, что разумные жители Венеры скорее всего прибыли с другой планеты, так же как и жители Земли, а значит - мы родственники. Эти размышления заменены просто разговорами о разумных венерианцах и о том, что среди них могут быть симпатичные девушки. В подводной сцене в русском варианте идёт примерно такой диалог: Х: Эти рыбы выглядят совсем как земные. У: Это от того, что условия сходные. А в американском варианте этот диалог зачем-то переделан: Х: У этой рыбы хвост как у акулы. У: Зато голова как у дельфина. Идея сходных условий заменена подчёркиванием отличий. От чего то амерам не допустима идея о существовании родственников на других планетах, а так же сходных условий происхождения. Вероятно, эта идея противоречит идее исключительности американской цивилизации. Теперь амеры снимают фильмы, где они массово уничтожают инопланетян, а если бы инопланетяне были бы братьями - убивать их было бы как-то неудобно. Советский фильм с такими идеями братства обрушил бы весь их кинематограф.

5. Полностью заменён один персонаж и все сцены с ним - это женщина-космонавт. Ради этого американцам пришлось полностью удалить сцены демонстрации невесомости (потеря потерь для фильма о космосе). В советском фильме женщина очень эмоциональна, постоянно переживает за жизнь своих товарищей, плачет, когда пропали радиосигналы с поверхности планеты - она чуть не решилась сама идти на помощь, её в последний момент остановило только то, что сигналы возобновились. В американском варианте всё наоборот. Это безэмоциональная сомнамбула с бессмысленным блуждающим взором, которая со скучающим видом принимает и передаёт радиограммы. В одной сцене она от скуки читает книгу, лёжа на койке в дали от радиоаппаратуры, когда прерывается сигнал с планеты. Не понятно, что побудило в ней мысль попытаться приземлиться для оказания помощи, но остановил её от этого поступка прямой приказ руководства не спускаться на планету. Она даже рассказывает об этом с заметным облегчением на лице. Облегчение от того, что с неё сняли ответственность за принятие решений. Очевидно, поступки "по велению сердца" американскому обществу тоже не нужны, а нужны безмозглые и бессердечные исполнители. Ради этого даже пришлось нанять дополнительную актрису, воспроизвести декорации радиорубки и переснять львиную долю того мизерного материала, который вообще пришлось переснимать, и забыть о невесомости.

6. В советском фильме "Планета бурь" во главе угла - ценность взаимовыручки, наиболее ярко представленная в финальной сцене с экстренной разгрузкой ракеты - космонавты решили, что корабль Вега тоже сел на поверхность и его надо искать и спасать, они начали выгружать снаряжение для поисковой партии не смотря на то, что площадку заливает лавой и надо срочно взлетать. В американском варианте - они разгружали ракету, чтобы быстрее взлететь! И им было плевать на исчезновение второго корабля на орбите! Ну, не плевать конечно - известия об обнаружении Веги на другой изменённой орбите они восприняли с облегчением, но в случае аварийной посадки Веги спасать её ценой своей жизни ни кто явно не собирался. Хорошо, что проблема сама решилась. Вот так. Американского режиссера даже не покоробило от того, что такая сцена выгрузки припасов для экстренного взлёта выглядит абсолютно нелогичной. У него просто не было средств переснять эту сцену в более соответствующем американскому духу варианте.

7. В советском фильме герои говорят, что на них возложена огромная ответственность перед всем народом, который своим трудом обеспечил отправку этой экспедиции. А в американском варианте говорят, что эта экспедиция - детище какого то профессора. То есть, космонавты просто отрабатывают свою зарплату, которую им платит этот профессор. Этим многое объясняется.

Подведём итог. Американцам советский фильм очень понравился по уровню спецэффектов. Но для них не приемлемы такие идеи как взаимовыручка, самопожертвование, веление сердца, инопланетяне - наши братья, интернационализм, консолидация. Всё это им пришлось удалить. А выдать этот фильм под американской "шапкой" пришлось для того, чтобы американский зритель случайно не посмотрел оригинальный советский "не фильтрованный" фильм со всеми перечисленными идеями.

А вот и вывод - почему американцы стали активно развивать своё игровое кино со спецэффектами, которые по началу перенимались из советского кино. Это делалось для того, чтобы приучить американских зрителей смотреть только американское кино, и оградить их от нашего культурного влияния.

А некоторые до сих пор говорят, что это СССР отгораживался "железным занавесом" от всего мира, а оказывается - что американцы тоже отгораживались от нас и в чём-то гораздо жёстче.

Вот они приручили американских зрителей, а теперь успешно приручают и наших зрителей, чтобы оградить НАС от НАШИХ идей...

Не удержусь, процитирую фильм "Отроки во вселенной":

"Вершители решили усовершенствовать и нас. Они считали, что для полного счастья нам мешают муки творчества, чувство неудовлетворённости собой, сострадание к другим, доброта, совесть. Они решили лишить нас этих качеств. Мы не хотели такого счастья. Мы начали бороться. Но было уже поздно. Всё что вы видите - этого уже нет. Остались только картинки. "

Домашнее задание: попробуйте сами найти такие "американские" фильмы и сравнить их с оригиналами, а найденные отличия как-то объяснить.

Ссылка на полный вариант обзора

Понравилась статья? Подпишитесь!