Найти в Дзене
Фантастоведение

Лучшая фантастика #6: «Ложная слепота»

Оглавление

Рубрика «Фантастическая литература»: научно-фантастический роман «Ложная слепота» / «Blindsight», Питер Уоттс, 2006 год

Иллюстрация к роману "Ложная слепота". Художник Вадим Марченков
Иллюстрация к роману "Ложная слепота". Художник Вадим Марченков

В 2009 году состоялось знаковое событие для отечественных почитателей жанра «твердой» научной фантастики – на русском вышел роман канадского писателя Питера Уоттса «Ложная слепота» / «Blindsight».

Увидевшее свет в 2006 году, произведение получило признание среди англоязычных читателей. Книга номинировалась на престижные литературные премии «Хьюго» и «Локус», награду не получила, но обзавелась тьмой преданных поклонников.

"Огнепад". Кадр из трейлера книги. Сайт http://www.blindsight.space
"Огнепад". Кадр из трейлера книги. Сайт http://www.blindsight.space

Основная сюжетная линия романа берет начало с грандиозного события, в одночасье изменившего представление человечества о своем месте во Вселенной. 13 – 14 февраля 2082 года десятки тысяч крупных объектов неизвестного происхождения синхронно сгорели в атмосфере Земли. Явление вписалось в страницы мировой истории под названием «Огнепад», а объекты, яркими полосами исчертившие небо, стали называть «светлячками».

Прежде чем превратиться в пепел, «светлячки» запечатлели одно мгновение из жизни земной цивилизации на всей планете и в унисон протранслировали собранную информацию в неведомые космические дали.

Субъективная оценка научно-фантастического романа "Ложная слепота"
Субъективная оценка научно-фантастического романа "Ложная слепота"

«Сфотографированное» врасплох человечество пришло к осознанию неоспоримого присутствия рядом внеземного разума, обладающего запредельными технологиями.

Спустя некоторое время автоматическая межпланетная станция, запущенная для исследования космических тел в поясе Койпера, случайно запеленговала радиосигнал, испускаемый кометой Бернса – Колфилда, на волне 21 сантиметр с периодичностью 4,57 секунды.

Для изучения «объекта Бернса – Колфилда» земляне снарядили пилотируемую экспедицию на космическом корабле «Тезей», впопыхах подготовленном на восемнадцать месяцев ранее планируемого срока.

«Тезей», несущий в своем чреве, экипаж из девяти человек, погруженных в глубокий анабиоз, помчался к намеченной цели, разгоняемый фотонной тягой.

Преодолев пятнадцать астрономических единиц, посланец Земли резко изменил курс движения, взмыв высоко «вверх» относительно плоскости эклиптики, так как первоначальная цель, «объект Бернса – Колфилда», самоуничтожилась.

Новым объектом изучения стал недавно обнаруженный коричневый субкарлик, расположенный в половине светового года от Солнечной системы. Земные ученые сходились во мнении, что орда загадочных «светлячков» прибыла именно оттуда.

Иллюстрация к первой обложке российского издания романа. Художник И. Руднева
Иллюстрация к первой обложке российского издания романа. Художник И. Руднева

В настоящий момент существует два официальных перевода научно-фантастического произведения, которые публиковались в нашей стране.

Впервые русскоязычная аудитория познакомилась с романом «Ложная слепота» в адаптации от Даниэля Смушковича.

Сведущие в английском и знакомые с первоисточником читатели выразили претензии к качеству перевода, особенно в части терминологии.

Используемые Смушковичем русские значения специальных слов не имеют смысловой связи с текстом произведения. Например, Питер Уоттс, в качестве названия представителей внеземной разумной жизни, применяет слово «Scramblers», переводной аналог, выбранный Смушковичем – «болтуны».

Обложка французского издания романа. "Тезей" изображен в каноническом виде
Обложка французского издания романа. "Тезей" изображен в каноническом виде

Дабы не раскрывать важный момент сюжета романа, просто скажу, что слово «болтун» абсолютно не передает смысл, заложенный канадским фантастом в названии, будто автор перевода не уяснил специфической особенности инопланетян.

Тем не менее, ряд профессиональных переводчиков отмечает, что Смушкович блестяще изложил на русском сложнейший научно-фантастический роман.

Значительно позднее вышел подкорректированный перевод «Ложной слепоты» Смушковича, выполненный Николаем Кудрявцевым. Следует отметить, что новый вариант перевода получился более адаптированным для обычного читателя. Проблему нелепой интерпретации авторских фантастических терминов, по-моему мнению, вполне приемлемо устранили. Его и рекомендую для прочтения тем, кто еще не знаком с произведением.

Поддержите канал, купив произведение в "правильном" переводе, перейдя по активной ссылке:

Научно-фантастический роман "Ложная слепота"

Читайте также:

Лучшая фантастика 5: «Сердце Змеи»

Лучшая фантастика 4: «История твоей жизни»

БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ!