И снова с нами любимый сериал! Впереди несколько серий, посвященных волшебному сундуку. Со сказками. Sapienti sat.
Дж.Р.Р. Толкин "Неоконченные предания Нуменора и Средиземья", 2002 г., 512 с.
Эта книга открыла серию книг, выпущенных группой ТТТ или совместно с ней, а затем ТО Elsewhere.
Прекрасно изданный том с великолепным оформлением, с прилагаемой отдельным листом русифицированной картой, с совпадающей с оригиналом пагинацией для удобства цитирования и поиска, с практически эталонным академическим переводом группы известных переводчиков (фамилии у всех на слуху: А. Хромова, С. Лихачева, О. Степашкина, Н. Некрасова, С. Таскаева и т.д.). Внутри есть еще две карты: перекресток Тейглина и Нуменор (обе русифицированы). В конце книги перед Указателем есть большое послесловие от переводчиков, где они изложили принципы перевода текста и передачи имен и названий. Кроме того, есть фрагмент из Приложения Е к "ВК" о правилах чтения имен и названий и даже примечания переводчика по тексту с параллельными пояснениями из "Истории Средиземья" и указанием ошибок и неясностей оригинала. В самом Указателе есть оригинальные написания к каждой статье и над каждым (почти) именем проставлено ударение, плюс в том же Указателе приводятся варианты передачи значащих фамилий и названий в разных переводах "ВК". Ну а внутри книги читателей ждет большая вклейка с цветными иллюстрациями Дж. Хоу, Т. Несмита, А. Ли, Я. Кузнецовой, Дж. Толкина и М. Грина к книгам Профессора.
Номенклатура передана очень бережно, для спорных моментов найдены компромиссные решения. Единственное отличие от распространенных вариантов - конечная Е вместо Э (Манве, Нуменоре и т.д.). Смягчение Л всюду передается по правилам Профессора прибавлением мягкого знака.
Что в самой книге? Наверное, все знают, но я напомню. О Туоре и его приходе в Гондолин (с описанием ворот и пророчеством об Эарендиле). Полная версия Нарн и Хин Хурин (потом будет издана в виде "ДХ"). Описание острова Нуменор (географический путеводитель с картой). Сказание об Алдарионе и Эрендис (из жизни нуменорских владык и простолюдинов). Род Эльроса (подробная генеалогия нуменорских королей с датами). История Галадриэли и Келеборна (с историей Амрота, нуменорских и эльфийских гаваней в Средиземье и многого чего еще). Поражение в Ирисной низине (с нуменорскими мерами длины). Кирион и Эорл (с подробной историей северян, маяков и текстом клятвы Эорла). Поход к Эребору (предыстория "Хоббита"). Охота за Кольцом (сказ о том как назгулы кольцо искали). Битвы у бродов Изена (с историей Изенгарда и описанием военного дела роханцев). Друэдайн (вообще убойная вещь). Истари (вот там про синих магов и найдете). Палантиры (какого они были размера, как устанавливались, что показывали, в общем полный мануал).
В свое время, в начале 90-х, в ивановском клубе "Пригорье" "Неоконченные предания" были своего рода мечтой заветной. О них знали и их жаждали. Была там и фотопленка с микрофильмом. Даже две пленки. Одна представляла фрагмент третьей части книги, включающий главы "Поражение в Ирисной низине" и "Кирион и Эорл", а другая содержала книгу полностью. Первую пленку я вернул, а вот вторая до сих пор у меня. Помню, когда мне дали первую пленку для перевода (а я тогда вызвался переводить, благо Мюллер был), я вставив ее в диапроектор увидел то, что никак не ожидал, а именно главу о гибели Исильдура в Ирисной низине. Дело в том, что она у меня была на русском языке в переводе В. Зари. Я ее переписал в тетрадочку из хабаровской газеты "Мир чудес" №2 за 1991 г. (в нашей библиотеке она была, видимо Лариса Николаевна с одной из игр привозила). И тетрадочку ту до сих пор храню. А тут оригинал, да еще и с комментариями! А потом про Кириона! Да и про историю рованионцев с маяками! Да еще про меры длины! Да еще про могилу Элендиля! Это же кладезь информации!!! Надо было срочно переводить. Чем я и занялся. Через лупу на просвет (в диапроекторе долго держать пленку нельзя - коробится) переписывал английский текст, потом делал подстрочник, а уж затем обрабатывал литературно. Смысла переводить главу об Исильдуре не было, поэтому я перевел только комментарии с приложением о мерах длины, а также большую главу о Кирионе и Эорле. И затем эти переводы использовал в качестве курсовиков по вузовскому курсу английского языка (все технические тексты сдавали, а я худлит - на пятерки!). Готовые переводы, переписанные бисерным почерком в тетрадку, я сдал в клуб. А вот насчет остальных глав я долго думал. Либо я окончательно посажу зрение, выглядывая микроскопические буковки, либо дождусь, когда другие переведут. И дождался! В 2002 или 2003 году я получил по почте эту книгу. Читал несколько раз. Потому что она достойна прочтения. Ну а переводы мои где-то лежат дома в стопках бумаг...