Найти в Дзене
Мне интересно

Стоп-слова, которые лучше не произносить при поездке за рубеж.

Отправляясь за границу нужно иметь в виду, что некоторые слова на русском языке могут поставить в неловкую или даже опасную ситуацию. 1. «Тамада». Если, находясь в Китае, произнеси это слово, тем более медленно или по слогам, то получится «ta ma de», что в переводе аналогично русскоязычному «твою ж мать». Поэтому если, к примеру, на местном праздничном мероприятии громко позвать тамаду, то это может быть воспринято весьма неоднозначно. 2. «Кант». В Англии, Индии или Австралии это слово никак не ассоциируется с шитьём или с фамилией известного философа. Если произнести это слово, то окружающие будут недоумевать, почему человек вдруг обозначил женский половой орган. 3. «Пока», «Манка». При посещении Японии нужно помнить, что произнося слово «пока» можно проставить себя в неловкое положение, это не обидит окружающих, но это слово является обидным детским обзыванием. Несколько сложнее в Японии с употреблением слова «манка» - общераспространённое название нашей каши идентично в японской инт

Отправляясь за границу нужно иметь в виду, что некоторые слова на русском языке могут поставить в неловкую или даже опасную ситуацию.

1. «Тамада». Если, находясь в Китае, произнеси это слово, тем более медленно или по слогам, то получится «ta ma de», что в переводе аналогично русскоязычному «твою ж мать». Поэтому если, к примеру, на местном праздничном мероприятии громко позвать тамаду, то это может быть воспринято весьма неоднозначно.

2. «Кант». В Англии, Индии или Австралии это слово никак не ассоциируется с шитьём или с фамилией известного философа. Если произнести это слово, то окружающие будут недоумевать, почему человек вдруг обозначил женский половой орган.

3. «Пока», «Манка». При посещении Японии нужно помнить, что произнося слово «пока» можно проставить себя в неловкое положение, это не обидит окружающих, но это слово является обидным детским обзыванием. Несколько сложнее в Японии с употреблением слова «манка» - общераспространённое название нашей каши идентично в японской интерпретации названию женского полового органа.

4. «Курица». В Болгарии при заказе блюда с курицей лучше сказать, что хотите мясо птицы. Если сказать, что хотите курицу, болгары могут понять, что вы интересуетесь мужским половым органом.

5. «Локо». Болельщикам «Локомотива» при посещении Испании не стоит публично скандировать сокращённое наименование своего любимого клуба. Именно этим словом вы называете окружающих «сумасшедшими».

6. «Душ». При заселении в гостиницы США будет лучше вместо этого слова использовать словосочетание «ванная комната». «Душ» («douche») в этой стране – нецензурное слово.

7. «Факт». В Великобритании лучше не произносить это слово, это воспринимается как «fuck it», так можно за мгновение испортить отношения с собеседником.

8. «Кефир», «Сок». Находясь в Турции, нужно помнить, что слово «кефир» в турецком переводе созвучно понятию «неверный». Вполне безобидное слово «сок» может быть воспринято как откровенное ругательство, при заказе этого напитка лучше воспользоваться английским «джус».

9. «Невестка», «Спичка». Если в Польше произнести слово, обозначающее у нас жену сына, то поляки фактически услышат слово «проститутка». Также некоторое недопонимание может вызвать произношение слова «спичка», это опять же созвучно названию женского полового органа на польском языке – «piczka».

10. «Папайя». Произношение на русском языке названия данного фрукта обозначает упоминание мужского полового органа на Кубе, в Коста-Рике, Гондурасе и Гватемале. Лучше ограничиться нейтральным английским «this fruit».

11. «Ну и ну!». Произнеся это выражение в порыве эмоционального восторга в Таиланде, можно увидеть недоуменные взгляды местных жителей, ведь тайцы подобным словосочетанием восхищаются бюстом женщины.