Отправляясь за границу нужно иметь в виду, что некоторые слова на русском языке могут поставить в неловкую или даже опасную ситуацию. 1. «Тамада». Если, находясь в Китае, произнеси это слово, тем более медленно или по слогам, то получится «ta ma de», что в переводе аналогично русскоязычному «твою ж мать». Поэтому если, к примеру, на местном праздничном мероприятии громко позвать тамаду, то это может быть воспринято весьма неоднозначно. 2. «Кант». В Англии, Индии или Австралии это слово никак не ассоциируется с шитьём или с фамилией известного философа. Если произнести это слово, то окружающие будут недоумевать, почему человек вдруг обозначил женский половой орган. 3. «Пока», «Манка». При посещении Японии нужно помнить, что произнося слово «пока» можно проставить себя в неловкое положение, это не обидит окружающих, но это слово является обидным детским обзыванием. Несколько сложнее в Японии с употреблением слова «манка» - общераспространённое название нашей каши идентично в японской инт
Стоп-слова, которые лучше не произносить при поездке за рубеж.
23 июня 201923 июн 2019
37
2 мин