А сегодня, в серии номер шестнадцать, нас ждет очень редкое и интересное издание.
Вот оно.
Дж.Р.Р. Толкин "Приключения Тома Бомбадила и другие истории", изд. "Академический проект", 1994 г., 480 с.
Эту книгу, оформленную под шестой том желтосуперного "северо-западного" юбилейного издания к столетию Профессора, я ждал давно. Она мне даже пару раз снилась. Она должна была выйти. Только что там могло быть, я не представлял. И она вышла. Поздней осенью или ранней зимой 1994 года (была метель, помню) она появилась на книжных лотках и была практически сразу сметена с них. Многие скажут, что не помнят такое издание. Все правильно - тираж слишком маленький для того времени.
Но что же меня ждало внутри, на страницах этой книги с красным кружком "Толкин. Столетие" на супере?
Сначала пару слов об общем оформлении. На суперобложке как всегда рисунки Д. Гордеева. Спереди - к "Кузнецу из Большого Вуттона", сзади - к "Фермеру Джайлсу". Форзац оформлен так же, как у пятого тома с "Сильмариллионом", в стиле гобелена из Байе. Внутри - прекрасная контурная графика В. Гузенюк(а). Минимальное количество опечаток, общее положительное впечатление от оформления, шрифты и колонтитулы. Все прекрасно. Так что же внутри?
А вот что. Во-первых, предисловие А. Глебовской, где подробно рассказано, что же вошло в этот том и почему. Для читателя Толкина с небольшим стажем содержание этого тома стало бы подлинным откровением: оказывается, Толкин еще столько всего написал!
Во-вторых, сами тексты. В книгу вошли (с моими подробными комментариями):
1) "Кузнец из Большого Вуттона" в пер. И. Кормильцева
Очень хороший перевод, хотя имена после перевода Нагибина звучат непривычно. И снова ошибка с Dark Marches - во многих переводах, в том числе у Нагибина и Кормильцева, это Черные Топи, хотя речь идет о Границах! Видимо, путают march и marsh.
2) "Фермер Джайлз из Хэма" в пер. А. Ставиской
Интересный перевод, с примечаниями, но скомканной лингвистической концовкой.
3) "Лист работы Мелкина" в пер. С. Кошелева
Классика. С переводом фамилий персонажей по значению.
4) "Явление Туора в Гондолин" в пер. И. Кормильцева
А вот это был сюрприз! Целая глава из "Неоконченных преданий" (правда, без комментариев, но и за это спасибо)! Сколько же я ее раз перечитывал, даже не упомню. Общий стиль перевода выбран архаичным со звательными падежами, а номенклатура приближена к переводу "Сильмариллиона" Н. Григорьевой и В. Грушецкого. Но такое подробное описание похода Туора в Гондолин, с пророчеством Улмо об Эарендиле в виде звезды, с ярким описанием Семи Врат - это было что-то на уровне откровения.
5) "Повесть о детях Хурина" в пер. Е. Доброхотовой
Аллитерационный фрагмент из Пролога (третий том "Истории Средиземья"). Большой фрагмент, мелким шрифтом, с необычными вариантами имен и названий, упоминанием детей Кора (что или кто такой Кор, в те далекие времена осталось для меня загадкой) и именем одного из балрогов (Лунгордин). И ведь всего лишь фрагмент! Сколько еще было не переведенного, сокрытого от нас, рядовых российских читателей!
6) "Приключения Тома Бомбадила" в пер. С. Степанова
Это был другой перевод стихов. Не тот, что выходил немного раньше в желтой обложке и о котором я расскажу в одной из следующих серий. Это был красивый и интересный перевод, который легко читать. Но вот имена и названия очень резали слух. Потому что здесь впервые появились Гэмги, Заселье, Ивий Вьюн, Средьземелье, Навье и т.д., о которых подробно разъяснялось в примечании внизу одной из страниц и которые потом будут использованы в академическом переводе "Властелина Колец" М. Каменкович, В. Каррика и С. Степанова. Кстати, и расположение стихотворений по порядку отличалось от того, желтообложечного (я ж не знал, что в том издании стихи зачем-то переставлены местами). Касаемо самих стихов, возникли некоторые недоумения. Например, меня убил Хвоститокалон - почему же не Фаститокалон? Зачем хвост какой-то сюда вплетать? Олифан опять же... Или Синегубки...
7) "Дракон прилетел" в пер. С. Степанова
Вот это уже было интересно. Целых два варианта одного и того же стихотворения. Это означало, что множество толкиновских стихов существуют в нескольких вариантах, причем иногда кардинально различающихся. Где же дно у кристоферовского сундука?..
8) "Имрам" в пер. С. Степанова
Эта поэма стала для меня открытием. Хотя Таскаева и ругает этот перевод, показывая все его неточности и недостатки, мне он нравится, сам по себе. С того момента я сильно заинтересовался плаваньем святого Брендана и другими имрамами.
9) "Баллада об Аотру и Итрун" в пер. С. Степанова
А вот с этой поэмой у меня связано стойкое дежавю. Которое вроде нашло свое объяснение, но я в этом сейчас не уверен. Дело в том, что когда я впервые прочел поэму, я поразился тому, что знаю ее содержание, что читал ее раньше, много лет назад, что еще до окончания поэмы знал, чем она завершится. Откуда? Не знаю, откуда. Но знал, что читал. Попытки найти источник ни к чему не привели. Не было у нас в библиотеке подобного произведения. Один из "Кентерберийских рассказов" Чосера имел немного иной сюжет. Только потом Петр Безруков сказал, что оригинальная бретонская легенда у нас выходила в каком-то сборнике под красной обложкой, причем в 80-х годах и в прозе. Верно, выходила. Но читал ли я сей сборник?.. Загадка "Баллады" не разгадана мною до сих пор...
10) "Возвращение Бьортнота, сына Бьортхельма" в пер. М. Каменкович
Изумительная пьеса, с предисловием и послесловием. Этакий сиквел на "Битву при Мэлдоне". Сказать, что я был в восторге, значит ничего не сказать.
В общем, сказки, стихи, пьесы, поэмы, легенды, мифы - какое разнообразие жанров!
11) "О волшебных сказках" в пер. С. Кошелева
Классический перевод. Без комментариев. Моих.
И в качестве приложения было уж совсем нечто фантастическое!
12) "Бежит дорога..."
Стихи Толкина на музыку Д. Сванна с большим, но сокращенным предисловием. Не все стихи из того сборника, всего три песни, причем две из них из "ВК" в пер. Гриншпуна ("В западной стране" и "Я размышляю у огня"), а третья - совершенно новая, неизвестная мне тогда - "Последняя песня Бильбо, спетая им в Серой Гавани" в пер. С. Степанова. И ноты! Ноты, по которым можно было наконец-то услышать музыку Средиземья, сочиненную Сванном и одобренную Толкином! Хорошо помню, как ходил к своей однокласснице Ольге Хапаловой и она мне играла на баяне эту музыку. Потом на празднике, устроенном нами к 110-летию Толкина, две песни исполнялись на публику хором под рояль. И еще. Поверх нот и ниже их шли надписи тенгваром. Что они означали, выяснить было несложно. Оказалось, что это "Намариэ" и "А Эльберет Гильтониэль", написанные рукой самого Толкина и напечатанные в оригинальном сборнике "Бежит дорога..."
Вот такой замечательный сборник есть у меня. Очень им дорожу и иногда перечитываю...