Найти в Дзене
Момент истины

Луки 23:43 - Оказался ли разбойник в раю в тот же день. Расстановка знаков препинания

Луки 23:39-43: Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? И мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю. В большинстве переводов на современные языки запятая стоит перед "ныне же". То есть, Иисус обещал преступнику, который проявил в него веру, что тот "ныне же"(сегодня) будет в Раю. Этот текст из Библии больше всего используют как доказательство того, что люди имеют бессмертную душу. Но, если поставить запятую после слов "ныне же", то смысл текста совершенно меняется. Вверху, на иллюстрации, вы видите отрывок из Александрийского кодекса(рукописная Библия, 5-й век нашей эры). С подобных рукописей делаются переводы Библии. Можно заметить, что нет з

Александрийский кодекс, отрывок из Евангелия от Луки.
Александрийский кодекс, отрывок из Евангелия от Луки.

Луки 23:39-43: Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас. Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? И мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал. И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое! И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.

В большинстве переводов на современные языки запятая стоит перед "ныне же". То есть, Иисус обещал преступнику, который проявил в него веру, что тот "ныне же"(сегодня) будет в Раю. Этот текст из Библии больше всего используют как доказательство того, что люди имеют бессмертную душу. Но, если поставить запятую после слов "ныне же", то смысл текста совершенно меняется. Вверху, на иллюстрации, вы видите отрывок из Александрийского кодекса(рукописная Библия, 5-й век нашей эры). С подобных рукописей делаются переводы Библии. Можно заметить, что нет знаков препинания, к которым мы привыкли, нет и пробелов. Сам обсуждаемый текст выглядит подобным образом

αὶεἰ̃πεναὐτω̨̃ἀμήνσοιλέγωσήμερονμετ'ἐμου̃ἔση̨ἐντω̨̃παραδείσω̨
исказалемуиисусистинноговорютебенынежебудешьсомноювраю.

В данном случае, где можно(нужно) поставить запятую? Одна из причин, по которой ставят запятую до слов "ныне же" указана выше. Другая причина: если поставить запятую после, то фраза будет избыточна, так как, слова "говорю" и "ныне же" указывают на настоящее время. То есть, два слова утверждают настоящее время и это бессмысленно с точки зрения донесения смысла до собеседника. Но оказывается, что в Библии не единожды присутствует именно такая форма употребления слов, которые применяются к настоящему времени. Делается это для усиление важности момента

Второзаконие 4:26 - то призываю в свидетели вам сегодня небо и землю, что скоро потеряете землю, для наследования которой вы переходите за Иордан; не пробудете много времени на ней, но погибнете.
Второзаконие 8:19 - Если же ты забудешь Господа, Бога твоего, и пойдешь вслед богов других, и будешь служить им и поклоняться им, то я свидетельствую сегодня, что вы погибнете;

Это не только верно для Библии, но и в обычной жизни люди нередко употребляют такую форму утверждения важности произносимых слов. "Говорю тебе сейчас, не сделаешь то-то и то-то ...."

Но есть более важный момент, который указывает, где должна стоять запятая. В Библии говорится, что Иисус провел некоторое время в могиле(гробнице), то есть, он не восходил к своему Отцу сразу после своей смерти. Об этом свидетельствует Евангелие от Иоанна 20:17

Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я ещё не восшёл к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: «восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему

Но вознесся он не сразу, так как, в течении 40 дней являлся своим ученикам. Деяния 1:3

которым и явил Себя живым, по страдании Своём, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием

Таким образом, обещание ,"ныне же будешь со мною в раю", не могло быть выполнено. Но Иисус не лгал. Поэтому, если поставить запятую после "ныне же", то получается, что Иисус обещал разбойнику, что тот будет в Раю, но через какое-то неопределенное время.

Перевод Библии тяжелый труд, которые требует не только знаний, но и отсутствие предубеждений. К сожалению, второе, нередко побеждает.