Много мнений высказано о последних изменениях в украинском правописании. Спорить здесь можно до бесконечности. Но интересно, мне кажется, проследить реальные языковые изменения на примере переводной литературы. Предлагаю сравнить два предложения из романа Ф.Достоевского «Преступление и наказание» в двух разных переводах на украинский язык. Вот текст оригинала: Никакой хозяйки, в сущности, он не боялся, что бы та ни замышляла против него. Но останавливаться на лестнице, слушать всякий вздор про всю эту обыденную дребедень, до которой ему нет никакого дела, все эти приставания о платеже, угрозы, жалобы, и при этом самому изворачиваться, извиняться, лгать, — нет уж, лучше проскользнуть как-нибудь кошкой по лестнице и улизнуть, чтобы никто не видал. Вот перевод 1927 года: Ніякої господині на ділі він не боявся, що би та й не задумувала проти него. Але остановлятись на сходах, слухати усяких теревенів про усю ту скучну буденщину, до котрої йому ніякого діла, усі ті напасти за запла