Я уже писал здесь о веселых полетах американских астронавтов на Луну. Но «Большое космическое путешествие» еще не закончилось. Сегодня Президент Трамп сделал в твиттере короткое заявление, которое, тем не менее, тянет на сюжет нового «Большого космического путешествия».
Вы, кстати, помните одноименный интереснейший советский фильм, вышедший в 1974-ом году? Послали, значит, экипаж подростков в космос. И летают они там, летают себе, и всякие приключения, и все такое. Интересно очень! Но неожиданно оказывается, что «Астра» — это подземный тренажёр-симулятор, никогда не покидавший Землю.
Удивительный фильм – одно из самых дипломатичных заявлений советского правительства. В основу сценария фильма была положена книга не кого-нибудь, а автора слов гимна Советского Союза – Сергея Михалкова. Его книга «Первая тройка, или Год 2001-й…» (1970) вышла ровно в середине американского лунного проекта Аполлон (1968-1972). А с завершением проекта Аполлон сценарий был утвержден для создания фильма.
С одной стороны, книга и фильм признают, что полет «Астры», за которым наблюдал весь мир, был всего лишь подземный эксперимент, проводившийся в атмосфере полной секретности.
С другой стороны у Михалкова (читай – советского правительства той поры) нет никакого осуждения такого рода манипуляциям. Это – психологический эксперимент. Разница лишь в том, что американцы проводили психологический эксперимент над массами, а благородные авторы проекта «Астра» - над командой космического корабля.
Я полагаю, это была и декларация советского правительства, и вложение на будущее. Вдруг когда-то придется разоблачать американцев? Вот тогда мы им и предъявим, и скажем: «Мы же говорили...».
Но время еще не пришло для этих слов, и понятно по каким причинам. Если Восток – дело тонкое, то Космос – еще тоньше. Лучше плохой мир, чем хорошая война. И это правда.
Так вот, Президент Трамп сделал сегодня в своем посту в твиттере неоднозначное заявление. Мне интересна природа этой неоднозначности. Приведу вначале цитату на английском, потом сделаю ее разные возможные переводы. Т.е., эту интересную цитату можно прочесть – и американцы прочтут ее – тремя различными способами:
For all the money we are spending, NASA should NOT be talking about going to the Moon – We did that 50 years ago. They should be focused on the much bigger things we are doing, including Mars (of which the Moon is a part), Defense and Science.
Вначале дам подстрочник перевода:
Учитывая все те деньги, которые мы тратим, НАСА не должна говорить о полете на Луну – мы уже делали это 50 лет назад. Они должны сфокусироваться на вещах гораздо больших, которые мы делаем, включая Марс (частью которого является Луна), Оборона и Наука.
Вот. Это, так сказать, «беспристрастный» перевод. Но людей беспристрастных не бывает. Надо причаливать к какому-то берегу значения. Или же – оставаться в подвешенном состоянии. И помнить об этом.
Никакого контекста этому тексту не существует. Сообщение на твиттере. Все. И вот я думаю – как бы я, как переводчик, перевел? Ведь так не оставишь? И как «переведут» другие? Что прочтут?
Теперь, вот два равноправных варианта перевода.
Учитывая все те деньги, которые мы тратим, НАСА не должна говорить о полете на Луну – мы уже говорили об этом это 50 лет назад. Они должны сфокусироваться на вещах гораздо больших, которые мы делаем, включая Марс (частью которого является Луна), Оборона и Наука.
И вот еще один:
Учитывая все те деньги, которые мы тратим, НАСА не должна говорить о полете на Луну – мы уже летали туда 50 лет назад. Они должны сфокусироваться на вещах гораздо больших, которые мы делаем, включая Марс (частью которого является Луна), Оборона и Наука.
Прежде чем вы спросите меня «как это Луна является частью Марса», я все-таки хочу подчеркнуть разницу в значениях. Согласно первому варианту Трамп признает, что они уже «говорили» о полетах на Луну 50 лет назад. Согласно второму – он признает, что летали-таки американцы 50 лет назад на Луну. Которая является частью Марса. Вы спросите меня – что это значит? Насчет Марса?
Мне кажется, что такие интересные оговорки (да еще в письменном виде!) могут исходить лишь от человека, которому приходится думать одно, а говорить – другое, но в смутной надежде, что кто-то услышит то, что надо. И чтобы была возможность сказать однажды, подобно заказчикам «Большого космического путешествия»: «Да, я все знал, хотел было вам сказать, так хотелось, так весело бы всем было... Но надо молчать».
Есть, кажется, еще один вариант перевода послания Трампа. Но это будет уже вольный перевод.
«Я, конечно, знаю, что старые «полеты» на Луну являются частью нынешней пропаганды о «полетах на Марс». Но я держал пальцы левой руки скрещенными, когда написал тут чего лишнего. Во имя Марса, Обороны и Науки. Аминь».
-------
Понравилась статья? Не пожалейте сил нажать "палец вверх", поделиться статьёй с друзьями или прокомментировать! А чтобы не пропускать новые статьи, подпишитесь на мой канал и/или заходите на мой сайт "Духовный миллионщик". Там много интересного. Смотрите видео на моём YouTube канале и подписывайтесь в группу "Открытая семинария" в ВК.