Еще несколько месяцев назад православных христиан шокировала новость — Папа римский собирается отредактировать молитву "Отче наш". Вот до чего довели западные ценности, мало было однополых браков, так уже до молитвы Христа добрались — возмущались хранители русской традиционной культуры. Но к несчастью для любителей сенсаций, Папа римский лишь утвердил новый вариант перевода последней строчки. Старый перевод "Не введи нас в искушение" был заменен на"не дай нам поддаться искушению". Как заметил Папа, в прежней версии могло сложиться впечатление, что Бог провоцирует человека на грехи. Новость, конечно, интересная для верующих католиков и филологов, но мало подходящая для критики "западных ценностей".
Тем не менее, журналисты и православные клирики нашли за что зацепиться. Зачем Папа римский сделал понятнее молитву? Он просто идет на поводу у народа! Протоиерей Всеволод Чаплин так прокомментировал событие:
Ватикан, похоже, решил в очередной раз прогнуться "под изменчивый мир". По крайней мере – приспособиться к примитивному пониманию некоторых слов.
Это очень частое обвинение в адрес нынешнего папы Франциска. Омыл ноги заключенных — популист, высказывается в защиту мигрантов-мусульман — заигрывает с исламом. Хочет ли Папа понравиться народу? Никому не дано читать в душах людей, но его поступки выглядят христианскими. Лучше быть заподозренным в любви к народу, чем в любви к власти и "заигрыванию" со светским руководством.
Да, изменение перевода молитвы это сложный вопрос, в Ватикане ему предшествовали долгие годы исследований. Надо понимать, что Иисус говорил на арамейском, как звучал оригинал молитвы мы не знаем, существует только греческий перевод. Русский и латинские тексты это перевод перевода. Отражают ли они смыл слов Христа? Все согласны с тем, что Бог не может провоцировать на грех, тогда зачем провоцировать людей на неправильное прочтение? Конечно, важна тысячелетняя христианская традиция, в том числе традиция перевода. Но, как известно, традиция это не сохранение пепла, а поддержание огня.