Я недавно прочитала «4321» Пола Остера в переводе Максима Немцова (того самого, который посягнул на культовый перевод «Над пропастью во ржи»). Понравилось. Уважаю его переводческий подход, который имеет место быть. Он переводит близко к оригиналу, на грани уместности/неуместности, но зачастую гениально. Иногда я спотыкалась о какие-то его решения, а потом сама стала их применять за неимением своих. Сейчас расскажу об одном.
Итак, в английском есть замечательно ёмкое «grandparents», а в русском нет аналога. Есть выражения из двух слов «бабушка и дедушка, дедушка с бабушкой». (Интересно провести лингвистическое исследование этой лакуны.) Есть варианты «родители мамы/папы», «старшие Джонсоны»... И вот Немцов, руководствуясь своим принципом «ближе к оригиналу», выбирает не сразу очевидное «прародители», которое мне (возможно, недостаточно искушенному читателю) казалось не совсем уместным, но оно действительно удобное и короткое. Если по чесноку, то придиралась я, возможно, зря, ведь у сл