Найти в Дзене
ЗАМЕТКИ ЗАНУДЫ

Как переводить "grandparents"?

Я недавно прочитала «4321» Пола Остера в переводе Максима Немцова (того самого, который посягнул на культовый перевод «Над пропастью во ржи»). Понравилось. Уважаю его переводческий подход, который имеет место быть. Он переводит близко к оригиналу, на грани уместности/неуместности, но зачастую гениально. Иногда я спотыкалась о какие-то его решения, а потом сама стала их применять за неимением своих. Сейчас расскажу об одном.
Итак, в английском есть замечательно ёмкое «grandparents», а в русском нет аналога. Есть выражения из двух слов «бабушка и дедушка, дедушка с бабушкой». (Интересно провести лингвистическое исследование этой лакуны.) Есть варианты «родители мамы/папы», «старшие Джонсоны»... И вот Немцов, руководствуясь своим принципом «ближе к оригиналу», выбирает не сразу очевидное «прародители», которое мне (возможно, недостаточно искушенному читателю) казалось не совсем уместным, но оно действительно удобное и короткое. Если по чесноку, то придиралась я, возможно, зря, ведь у сл

Я недавно прочитала «4321» Пола Остера в переводе Максима Немцова (того самого, который посягнул на культовый перевод «Над пропастью во ржи»). Понравилось. Уважаю его переводческий подход, который имеет место быть. Он переводит близко к оригиналу, на грани уместности/неуместности, но зачастую гениально. Иногда я спотыкалась о какие-то его решения, а потом сама стала их применять за неимением своих. Сейчас расскажу об одном.

Итак, в английском есть замечательно ёмкое «grandparents», а в русском нет аналога. Есть выражения из двух слов «бабушка и дедушка, дедушка с бабушкой». (Интересно провести лингвистическое исследование этой лакуны.) Есть варианты «родители мамы/папы», «старшие Джонсоны»... И вот Немцов, руководствуясь своим принципом «ближе к оригиналу», выбирает не сразу очевидное «прародители», которое мне (возможно, недостаточно искушенному читателю) казалось не совсем уместным, но оно действительно удобное и короткое. Если по чесноку, то придиралась я, возможно, зря, ведь у слова «прародитель» есть в том числе значение «дед, дедушка» с пометкой «шутл». Поэтому ну как бы ок.

А вскоре мне самой пришлось использовать «прародителей». Я переводила текст, в котором главный герой жил у «Großeltern» (нем. дедушка с бабушкой), и эти «Großeltern» встречались через строчку. И я подумала: а почему бы и нет? И пару раз перевела дедушку с бабушкой «прародителями». Конечно, если не хочется использовать «прародителей» или по крайней мере не так часто, можно находить какие-то обходные пути, и вместо того, чтобы каждый раз повторять «у бабушки с дедушкой», можно называть место - «в деревне, в Красноярске, в их доме».

А как вы думаете: «прародители» как равнозначный аналог «grandparents» и «Großeltern» - это норм или надо искать другие варианты/обходные пути?

Ваша Ксения Шашкова

Я в телеграме:
Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi
Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar