Найти в Дзене
Украинский русский

Феминитивы и Толстой в новом украинском правописании

Про феминитивы сказано уже много разного. В основном, в неодобрительном тоне. Понять-то это можно. Слова «професорка», «докторка», «авторка» и «філологиня» действительно режут слух. Но собственно в новой редакции украинского правописания ничего особенного о феминитивах и нет. Речь идет о суффиксах, с помощью которых образуются от существительных мужского рода существительные, обозначающие лиц женского пола. И конкретно указывается, что это суффиксы -к-, -иц-(я), -ин-(я), -ес-: директорка, редакторка, співачка, студентка, фігуристка; верстальниця, набірниця, порадниця; кравчиня, плавчиня, продавчиня, майстриня; дияконеса, патронеса, поетеса. Да и большинство слов, нынче называемых феминитивами, давно существуют в словаре. А, к примеру, слова с суффиксом -ин- звучат даже благородно: кравчиня (портниха), почти княгиня. Согласитесь, украинская плавчиня благозвучнее русской пловчихи, а продавчиня – продавщицы. При этом использовать именно феминитивы вовсе не обязательно. Вполне можно обо

Про феминитивы сказано уже много разного. В основном, в неодобрительном тоне. Понять-то это можно. Слова «професорка», «докторка», «авторка» и «філологиня» действительно режут слух.

Но собственно в новой редакции украинского правописания ничего особенного о феминитивах и нет.

Речь идет о суффиксах, с помощью которых образуются от существительных мужского рода существительные, обозначающие лиц женского пола. И конкретно указывается, что это суффиксы -к-, -иц-(я), -ин-(я), -ес-:

директорка, редакторка, співачка, студентка, фігуристка;
верстальниця, набірниця, порадниця;
кравчиня, плавчиня, продавчиня, майстриня;
дияконеса, патронеса, поетеса.

Да и большинство слов, нынче называемых феминитивами, давно существуют в словаре. А, к примеру, слова с суффиксом -ин- звучат даже благородно: кравчиня (портниха), почти княгиня. Согласитесь, украинская плавчиня благозвучнее русской пловчихи, а продавчиня – продавщицы.

При этом использовать именно феминитивы вовсе не обязательно. Вполне можно обойтись привычным указанием на лицо женского пола в контексте: моя доктор, автор написала и т.д.

А вот в русских фамилиях Трубецкой, Лановой, Полевой, Донской русское окончание -ой заменили украинским -ий. Получилось - Трубецький, Лановий, Польовий, Донський.

В именительном падеже эти фамилии букву О в окончании потеряли, но в других падежах она вновь появляется: ТрубецькОму, ТрубецькОго.

Со Львом Николаевичем Толстым так поступить не посмели. Внесли отдельным исключением: Лев Толстой. Надо понимать, что ни на Алексея Николаевича Толстого, ни на Алексея Константиновича Толстого, ни на каких других Толстых это исключение не распространяется. Всех их по-украински зовут Толстий.

(Начало темы - "Новое украинское правописание" и продолжение)