Найти тему

Если работа мечты - переводчик

С самого детства у меня наблюдалась склонность к английскому языку. Наблюдали ее в основном родители в моем раннем возрасте, но уже в средних классах и у меня проснулась тяга к языку. Было интересно постигать грамматику, складывать транскрипционные значки вместе и произносить новые слова. В то сладкое время детства и юношества мне грезилась мечта стать переводчиком английского языка, а именно облететь кучу стран, познакомиться с людьми, решать важные вопросы, да-да, тогда мне казалось, что именно от переводчика зависит многое, если не все. Прошли годы интересной, местами неинтересной учебы (кто знаком с дисциплиной Языкознания и Теоретической грамматикой, тому пламенный привет), на выходе подоспел «красный» диплом крупнейшего лингвистического ВУЗа страны и тут тадаааам, чемодан вокзал Москва. Именно в такой последовательности, ибо в своём городе ты в принципе не можешь найти работу переводчика. Оказалось, что и в Москве найти работу не так уж и легко: крупным компаниям не сильно нужен молодой переводчик без опыта, который может похвастаться лишь парой-тройкой фрилансерских проектов. Но мне повезло, заметили оценили по тестовому переводу в одной ТОП5 страховой компании России. Тут то и начались суровые будни переводчика: текст, много текста, ещё больше текста, многостраничные договоры, документы различных тематик, перегревался компьютер, перегревались глаза, перегревался ты. В то время Google Translator был ещё в зачаточном состоянии, да и нужно ли было им пользоваться, ведь это машина, а оценивать тебя будут люди, много людей, разные люди. Устные переводы, безусловно, были, но это отдельный стресс, но зато всегда самые яркие впечатления и наверное то, что так влечёт молодых людей при выборе данной профессии.

Типичная картинка, взятая из сети
Типичная картинка, взятая из сети

Переводы делятся на два типа: письменный и устный, который в свою очередь делится ещё на последовательный (добрый дяденька или тетенька сделают паузу после своей пламенной речи, задача переводчика - перевести то, что было сказано) и синхронный (тетенька и дяденька слишком торопятся и ценят своё время, чтобы делать какие-либо паузы, задача переводчика - перевести одновременно то, что говорят здесь и сейчас, с отставанием в три слова (это в идеале). В сфере переводоведения это считается высшей кастой, и реальные профессионалы слова, скорости и навыков зарабатывают вполне приличные деньги на этом. Но, давайте будем честны и жить в реальности, таких профи единицы, основная же масса специалистов заточена на письменные переводы, что как раз и нужно учитывать школьникам, выбирающим профессию своего будущего. Будьте готовы к длительному сидению за компьютером, мучительному поиску именно того самого нужного слова и блестящей эрудиции. Всем добра!