Найти тему
Языки северной Европы

Ирландское письмо

Письменность ирландского языка построена на основе латинского алфавита, как и в большинстве языков Европы. Тем не менее, данная система письма, на мой взгляд, является едва ли не самой сложной из мне знакомых. Если вы считаете, что чтение в английском это сложно – забудьте. По сравнению с ирландским это просто детский сад. Здесь крайне сложно понять, как читается то или иное слово, просто взглянув на него.

Например, слово «цветы», которое пишется как blathanna (и я еще опускаю акценты на долгих гласных), в лучшем случае будет читаться как что-то типа блахана, а в коннахтском диалекте и вовсе блохани – совсем не блатанна, как Дол Блатанна в Ведьмаке у Сапковского.
Если интересно, вот тут https://www.teanglann.ie/en/fuaim/fear можно покопаться и послушать, как читается то или иное ирландское слово в трех основных диалектах: ольстерском (Северная Ирландия), Коннахтском (запад) и Манстерском (юг).
-2

Привычные по английскому или другим языкам сочетания букв означают в ирландском совершенно иные звуки. Вот самые яркие примеры:

Ch – [x], как русское х
Th – [x] или ничего вообще
Gh – [j] или [ɣ] (так обозначается украинское «г» в международном фонетическом алфавите), или ничего
Dh – эпизодически как английский [ð], но чаще как украинское «г» ([ɣ])
Mh – либо [v], либо [w], в зависимости от диалекта, но они в принципе взаимозаменяемые, так что можно заучивать любой из вариантов
Bh – тоже либо [v], либо [w]
Sh – снова [x]
Ea – работает примерно как русская буква «я», но не всегда
Ae – дает звук [ei]
Ao – на мой взгляд, самое странное буквосочетание, дает звук [i]

Внимательный читатель заметит, что эти диграфы очень похожи на те, что используются в английском языке – это не случайность, все дело в том, что латинский алфавит пришел к англосаксам именно от ирландцев, которые на тот момент уже были католиками, а потому пользовались благами, оставшимися от римской цивилизации.

Однако проблема непривычного чтения диграфов едва ли может считаться серьезной – во многих восточно-европейских языках диграфы и даже триграфы используются очень широко, и они также могут выглядеть одинаково, но читаться по-разному.

Например, в диграф cz есть и в польском, и в венгерском, но в первом он читается как [ч], а во втором – [ц], sz – в польском [ш], в венгерском [с]

Реальный взрыв мозга в ирландском начинается, по сути, из-за особенностей словоизменения. У нас, в русском языке, если нужно поменять форму слова (например, число, падеж, лицо и т.п.), работают окончания. Примерно также дело обстоит в большинстве других языков, с которыми мне приходилось работать, Так происходит даже в английском, просто в нем этих изменений – минимум, что, надо признаться, значительно облегчает жизнь.

В ирландском подобные категории выражаются как с помощью окончаний, которые сами по себе та еще песня, так и с помощью двух замечательных процессов, характерных именно для кельтских языков: лениция и эклипсис. Оба данных процесса касаются первого звука слова, если оно начинается с согласного, и являются самыми важными из начальных мутаций в ирландском языке, подробнее о которых я расскажу как-нибудь в другой раз, если интересно.

При лениции к начальному согласному дописывается буква h, и звук становится «слабее» – само название процесса происходит от латинского lenis, то есть «слабый» (в лингвистике все звуки языка разделяются на fortis и lenis, т.е. «сильные» и «слабые». Разделение основано, грубо говоря, на количестве усилий, прилагаемых для произнесения звука).

В общем, для лениции характерны следующие изменения звуков: m > mh [w], d > dh [ð/ɣ], t > th [x], c > ch [x], g > gh [ɣ], s > sh [x], p > ph [f], b > bh [w], f > fh (не дает звука).

Эклипсис работает несколько иначе: перед первым согласным в слове приписывается, как правило, его озвонченный вариант. Читается при этом только первый звук, что поначалу сильно сбивает с толку.

Таким образом, мы получим следующие переходы: b > mb [m], c > gс [g], d > nd [n], f > bhf [w/v], g > ng [ŋ], p > bp [b], t > dt [d].

Случаи использования лениции и эклипсиса многочисленны и сложны для запоминания.

Лениция используется в следующих случаях:

· После притяжательных местоимений мой, твой, его (но не её!)

· В существительных женского рода в именительном падеже после артикля.

· В существительных мужского рода единственного числа в родительном падеже

· После числительных с 1 по 6

· В прилагательных, если они стоят после существительного женского рода

· В глаголах настоящего времени при отрицании

· В глаголах прошедшего времени

· После некоторых предлогов

Эклипсис используется

· После притяжательных местоимений наш, ваш, их.

· В глаголах настоящего времени в вопросах

· После числительных с 7 по 10

· В существительных множественного числа в родительном падеже, если есть артикль

· После некоторых предлогов

Разберем несколько примеров.

В глаголе:

ceapaim (я думаю)
ni cheapaim (я не думаю)
an gceapann tu? (ты думаешь?)
cheap me (я думал)

С местоимениями:

paiste (ребенок)
mo/do/a phaiste (мой/твой/его ребенок)
ar/bhur/a bpaiste (наш/ваш/их ребенок)
a paiste (ее ребенок)

С числительными:

bord (стол)
dha bhord (два стола)
seacht mbord (семь столов)

С предлогами все еще шикарнее: изначально они помогали различать дательный (лениция) и винительный (эклипсис) падежи, но падежные окончания в итоге отмерли, за исключением устоявшихся конструкций, а мутации остались. При этом север теперь использует преимущественно леницию, а юг и запад – эклипсис. То есть, фразу «на столе» можно сказать и как ar an mbord (Коннахт и Манстер), и ar an bhord (Ольстер). Единственное, чего никак нельзя – это чтобы слово «стол» выглядело как в словаре: ar an bord.

В целом, со временем, конечно, привыкаешь ко всему этому, но нет-нет да и случается такое, что не узнаешь знакомое слово из-за начальной мутации. Или забываешь поиспользовать ее там, где нужно.

С чем же связаны такие сложности? А с тем, что ирландцы пытаются сочетать в своей письменности и фонетический, и фонематический принципы. Первый позволяет составить более точное представление о том, как звучит слово в той или иной ситуации, а второй помогает опознать знакомое слово в измененном виде.