Найти тему
ALTEREOS

Легендарные переводчики эпохи VHS: новый фильм на Youtube

Долгожданный документальный фильм "Хроники видика: легенды эпохи VHS" сегодня вышел на youtube-канале svyat_svyat. Праздник для всех ностальгирующих по авторскому переводу конца 80-х - 90-х годов, когда самым распространенным способом просмотра зарубежных фильмов были видеокассеты формата VHS. Все помнят, например, неповторимый гнусавый перевод Володарского, но он был лишь одним из нескольких легендарных мастеров киноперевода. Автор фильма Святослав Бирючин встретился и пообщался с переводчиками той эпохи и изучил уникальное явление в российской массовой культуре 90-х под названием "авторский перевод фильмов".

Это вторая часть проекта, первая была посвящена советским кинопереводчикам еще до начала эпохи VHS. Собственно, с зарождения этой эпохи и начинается вторая серия, самая интересная. В фильме принимают участие обладатели культовых голосов на видеокассетах с фильмами - переводчики так называемого "первого поколения" (Андрей Гаврилов, Василий Горчаков, Григорий Либергал) и "второго поколения" (Юрий Сербин, Пётр Карцев, Павел Санаев, Андрей Дольский). Если вы в 90-е смотрели кино, то многие из этих голосов вы слышали регулярно. Теперь вы можете посмотреть, как выглядят все эти люди. К сожалению, давно нет в живых легендарного Алексея Михалева, в фильме появляется его вдова Валентина Михалёва.

-2

Что же такое "авторский перевод"? Это альтернатива дубляжу, когда один человек не только переводит текст, но и сам его озвучивает. Как следствие, зритель слышит оригинальные голоса героев, улавливает их интонации, что невозможно при дубляже. Мастер авторского перевода может позволить себе вольно перевести какую-то фразу, в зависимости от контекста, чтобы она более естественно звучала на русском языке. Особенно это касается ругательных выражений. Многие переводчики обладали харизмой, которая чувствовалась в их голосах - именно этих мастеров и полюбили тысячи российских киноманов. Фамилии Володарский, Михалёв, Горчаков, Гаврилов стали своего рода брендами, которые писали на видеокассетах рядом с названиями фильмов.

-3

Некоторые герои эпохи VHS до сих пор занимаются переводами фильмов - это в основном частные заказы. С появлением безлимитного интернета рынок авторского перевода сильно поменялся, теперь качественными закадровыми переводами зарубежных фильмов и сериалов занимаются целые студии типа Lostfilm. Но истоки этого явления лежат в начале 90-х, в эпохе VHS.

-4

Смотреть фильм: