Найти тему

Суета вокруг "Полей", или Парижский русский шик

Наверное, мало найдется людей, не слышавших знаменитую песню «Елисейские Поля» в исполнении Джо Дассена. И вроде бы всё понятно без перевода, однако иногда слова… имеют значение. Вот история успеха, связанная с переводом знаменитых "Полей" на русский.

Когда важно точно понимать песню на иностранном языке? Например, когда вы участник любительского хора и готовите соответствующий номер для концерта.

Оказалось, без точного понимания пропеваемых фраз трудно дается интонация, страдает произношение. И вообще образ песни не складывается. Хор бросил клич: «Любительскому хору без вредных привычек требуется удобоваримый перевод «Полей», хотя бы одного куплета». Я не могла не откликнуться на этот призыв, и вот что в итоге получилось (привожу оригинал и свою версию).

Tu m'as dit "J'ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare à la main, du soir au matin".
Alors je t'ai accompagnée, on a chanté, on a dansé
Et l'on n'a même pas pensé à s'embrasser.

Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées..
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées!

И вот с тобой туда идем,

Где день и ночь гитарный звон:

Безумство музыки царит –

Да, это Париж!

С тобою об руку пришли,

Мы пели, споры мы вели

И в танцевальный влились круг,

Но без встречи губ.

Ох, эти полЯ, ох, эти полЯ!

В жаркий зной и под дождем,

В полночь или ярким днем –

Даров, достойных короля,

Найдешь на полях!

P. S. Хор остался доволен, а главное – в движениях участниц появился чисто парижский шик. А русскоязычные версии каких песен французских исполнителей были когда-либо интересны вам?