Наверное, мало найдется людей, не слышавших знаменитую песню «Елисейские Поля» в исполнении Джо Дассена. И вроде бы всё понятно без перевода, однако иногда слова… имеют значение. Вот история успеха, связанная с переводом знаменитых "Полей" на русский. Когда важно точно понимать песню на иностранном языке? Например, когда вы участник любительского хора и готовите соответствующий номер для концерта. Оказалось, без точного понимания пропеваемых фраз трудно дается интонация, страдает произношение. И вообще образ песни не складывается. Хор бросил клич: «Любительскому хору без вредных привычек требуется удобоваримый перевод «Полей», хотя бы одного куплета». Я не могла не откликнуться на этот призыв, и вот что в итоге получилось (привожу оригинал и свою версию). Tu m'as dit "J'ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare à la main, du soir au matin".
Alors je t'ai accompagnée, on a chanté, on a dansé
Et l'on n'a même pas pensé à s'embrasser. Aux Champs-Elysées, au