Наверное, мало найдется людей, не слышавших знаменитую песню «Елисейские Поля» в исполнении Джо Дассена. И вроде бы всё понятно без перевода, однако иногда слова… имеют значение. Вот история успеха, связанная с переводом знаменитых "Полей" на русский.
Когда важно точно понимать песню на иностранном языке? Например, когда вы участник любительского хора и готовите соответствующий номер для концерта.
Оказалось, без точного понимания пропеваемых фраз трудно дается интонация, страдает произношение. И вообще образ песни не складывается. Хор бросил клич: «Любительскому хору без вредных привычек требуется удобоваримый перевод «Полей», хотя бы одного куплета». Я не могла не откликнуться на этот призыв, и вот что в итоге получилось (привожу оригинал и свою версию).
Tu m'as dit "J'ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare à la main, du soir au matin".
Alors je t'ai accompagnée, on a chanté, on a dansé
Et l'on n'a même pas pensé à s'embrasser.
Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées..
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées!
И вот с тобой туда идем,
Где день и ночь гитарный звон:
Безумство музыки царит –
Да, это Париж!
С тобою об руку пришли,
Мы пели, споры мы вели
И в танцевальный влились круг,
Но без встречи губ.
Ох, эти полЯ, ох, эти полЯ!
В жаркий зной и под дождем,
В полночь или ярким днем –
Даров, достойных короля,
Найдешь на полях!
P. S. Хор остался доволен, а главное – в движениях участниц появился чисто парижский шик. А русскоязычные версии каких песен французских исполнителей были когда-либо интересны вам?