В школе я успела застать советские методы изучения английского, поэтому прочно усвоила, что эти “ну тупые” американцы всем тыкают, а местоимение "я" (I) пишут с большой буквы из-за своего раздутого эго.
В отличие от нас, с уважением относящихся к окружающим и пишущим Вы с большой буквы (правда, если адресатов больше, чем один, уважение куда-то испаряется и буква “в” становится строчной).
На самом деле никто точно не знает, почему я в английском пишется с заглавной. Основная версия, что, когда старинная форма “я” — ich превратилась в i, одинокая маленькая буква терялась в рукописном тексте и ее стали делать чуть больше, а потом просто заменили прописной.
А “you”, если покопаться в этимологии, все же уважительная форма (в старом английском существовало “ты”, но вымерло), т.е. англоязычные люди всем, скорее, выкают.
В испанском есть местоимения и "ты", и "вы". В Испании, как я знаю, их используют как в России: к незнакомым людям обращаются на вы, на ты — к друзьям и близким.
В Латинской Америке, в целом, "вы" используется в официальных обращениях, в разговоре со старшими, в остальных случаях — "ты". Таксисты и продавцы, даже при очень учтивом обращении, чаще будут “тыкать”.
Аргентина и еще пара стран выдумали свое собственное местоимение “vos” — что-то среднее между "ты" и "вы", и вдобавок отдельную грамматику к нему прикрутили.
В Колумбии говорят “вы” в очень официальных обращениях или чтобы подчеркнуть особое уважение. При этом часто слышу в разговорах между членами семьи, что люди друг другу то тыкают, то выкают. Допрос установил, что на вы обращаются, когда есть конфликт, когда кто-то чем-то недоволен — такое вот средство дистанцироваться.
A вам, как проще общаться, на ты или на вы?