Can Yayınlarından Aydın Emeç'in çevirisini yaptığı Şeker Portakalı kitabının bu ad ile basılmaması gerektiğini söyleyen çevirmenin oğlu olan Ali Selim Emeç konuyu mahkemeye taşıdı.
Gazeteci ve çevirmen olan Aydın Emeç’in kitap için popüler demek pek hoş olmasa da ülkemizde çoğu kişi tarafından bilinen José Mauro de Vasconcelos’un Şeker Portakalı adlı kitabı mahkemelik oldu. Şeker Portakalı eserinin 35 yıldır Aydın Emeç çevirisi ile Can Yayınları, 120 baskıdan fazla olduktan sonra ana dilden çeviri “kaygısıyla” çevirmen değişimine karar kılındı. Çevirmen Aydın Emeç’in çevirisi olmayan baskılarda Aydın Emeç’in ürettiği özgün Şeker Portakalı isminin kullanılmamasının talebinde bulunan oğlu 'Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu'na aykırı olduğunu belirterek Can Yayınları’nın kitabı halen Şeker Portakalı ismini kullanarak basmaya devam ettiği için dava açtı.
Aydın Emeç’in günümüze kadar gelen güzel çevirisi ile yüzlerce adet baskı yapan ve birçok kişinin çocukluğunda duygusal bir yer edinen Şeker Portakalı kitabı, ilk defa 1975 yılında Aydın Emeç'in kuruculuğunu yaptığı E Yayınları tarafından yayınlamıştı. Çevirmen Aydın Emeç’in Fransızcadan dilimize çevirdiği Şeker Portakalı kitabı E Yayınları’nda birkaç baskı yapabildi. Sonuç olarak yıllardır Fransızca’dan çeviri olarak günümüze kadar gelmekte olan kitabın , kitabın original çevirisi olan Portekizce’den çeviri yapılması fakat kitap çevirisinin dışında kitap adının Fransızca’daki gibi ‘Şeker Portakalı’ olarak kalması nedeniyle, Aydın Emeç’in oğlu tarafından Can Yayınlarına bu konudan ötürü dava açtı. Davanın sonucunu takip ediyor olacağız.
Daha fazla güncel haber için takip ediniz.