Когда слышишь турецкие фамилии впервые, не замечаешь в них ничего странного. Джейлан, Чекирге, Шырин – звучит обычно, просто непонятные для нас турецкие фамилии, ничего особенного.Но когда уже начал знакомиться с языком, то начинаешь узнавать знакомые слова.
Какое же было у меня удивление, когда я поняла что фамилия одной моей знакомой Шырин переводится, как Милашка и в турецком языке они так называют Смурфиков. Фамилия одного знакомого – Джейлан и переводится она, как Олененок, не олень, а именно маленький олененок. Еще мне повстречалась прекрасная девушка с фамилией Гюнайдын - Доброеутро и парень с фамилией Татлыбал – Сладкиймед.
В наших фамилиях, тоже часто понятно, от такого слова она пошла, но мы практически всегда вносим какие-то коррективы, в основном это окончание –ова, - ов , турки же просто берут подходящие им слово и используют без корректировки.
Все турецкие фамилии еще очень новые, до 1934 турки жили без фамилий, они пользовались слож