Прошу прощения что долго не писала, столько всего навалилось, что времени катастрофически не хватает. Но довольно лирики, сегодня статья несколько необычная. Приступим... Для интерпретаций открыт каждый. Иногда даже интерпретация целью не является. Вот когда-то давно у сериалов были сурдопереводчики. Такие «транскрибировали» происходящее на экране. Это очень помогло моей глухой бабуле в просмотре бразильских сериалов. Она точно знала, кто и с кем. Кстати, эти переводчики были очень экспрессивными, умными и эмоциональными. Однако практика к 2000 году - это бегство по новостным передачам. Но бабуля не перестала смотреть иностранную продукцию. Отказывать себе в удовольствии.
В программе передач в районной газете, описание будущих серий весьма скудное, напоминающее сценарий. И теперь, когда бабушка будет разбираться в хитросплетениях, герои, догматы по внешним признакам, кто наследует завод и занимается отводом глаз, вычислять, кто замыкает коварное предательство или развод. Слава Богу акт