Найти тему
Лена научит

I want to cure my wounds.

Ответы на задания из предыдущего поста.

"Do you want to play too?" "No, thanks. I'll just watch."
We sat around listening to music.
I didn’t hear the answer, because I wasn’t listening when she read it out.
He listened carefully to every word I said.
You can see the Houses of Parliament from here.
I saw the offer advertised in the newspaper.
The teacher stopped and looked around to see if there were any questions.
We watched television all evening.
I looked at the screen.
There’s no need to shout – I can hear you!

Задумывались ли вы (конечно, же задумывались, о чем это я?), чем отличается wounded person от injured one?
Оба слова обозначают
некие повреждения человеческого тела. Однако.

Слово wounded более специфично (мы можем быть wounded в войне или драке, ножом или пистолетом, когда у нас на теле есть ранения), тогда как injured имеет общее значение "поврежденный, ушибленный". Следовательно, в предложении ниже слово injured подходит больше.

injured
injured
Two people were injured in the traffic accident.


А в этом предложении слово
wounded (как глагол в прошедшем времени) целесообразнее, ибо gunmen ранили людей именно пистолетом.

Gunmen killed two people and wounded six others in an attack today.
wounded
wounded

Если говорить про физическое состояние, когда человек болен, то тут может возникнуть некоторая путаница с двумя часто используемыми прилагательными: sick и ill.
И здесь мы сталкиваемся с разницей американского и британского диалектов.

Итак. В британском варианте слово
ill имеет значение "больной", а слово sick переводится, как "испытывающий тошноту" (с глаголом feel) или, пардон, "блюющий" (с глаголом be). ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ фразы be off sick, которая имеет значение "не присутствовать в школе или на работе, по причине болезни".

В Американском варианте слово sick чаще используется как перевод для прилагатльного "больной". "Испытывающий тошноту" здесь будет be/feel sick to your stomach и для обозначения рвоты лучше использовать глагол "throw up".

Таким образом в британском варианте предложение, скорее всего, будет переводиться, как "Анну рвало три дня", а в американском, как - "Анна болела три дня".

Anna has been sick for three days.

Чтоб Анну перестало рвать, нам нужно отвезти ее в больницу. А врачи в больнице что будут делать с Анной? Правильно - лечить! Когда мы описываем процесс лечения - не важно, лечим человека мы от ранения или от болезни, - мы используем глагол treat.

Anna was treated by the best doctors for a month.

Если же врачи излечили Анну от, например, ротавируса, то здесь нам понадобится глагол cure.

Finally, Anna was cured. Now she's well.

И, наконец, мы все в курсе, что антибиотики без рецепта, выписанного врачом, пить нельзя. В США без заветной бумажки вы и купить их не сможете. Так вот эта бумажка, где доктор пишет назначение и ставит свою подпись и печать переводится, как prescription.

prescription
prescription
The doctor gave me a prescription and I took it to the chemist's.


В английском есть еще два слова, которые похожи на русское
"рецепт" по звучанию (и одно из них тоже переводится, как "рецепт"), но имеют другие значения. Так receipt мы получаем в магазине, когда совершаем покупку - т.е. это чек.

receipt
receipt

А recipe - это рецепт любимого кексика.

recipe
recipe

I hope that all your soul wounds will be cured soon.